Случайный афоризм
Перефразируя Макаренко: писатели не умирают - их просто отдают в переплёт. Бауржан Тойшибеков
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

     - Извините, но я должна повесить трубку, - закончила она.
     - В таком случае, до скорой встречи, - произнес Кристиан.
     Положив трубку, он стал размышлять. Ясно было одно: после  приезда  в
Сингапур он встречался лишь с двумя женщинами, которые могли знать его имя
- Медж Лианг и вторая продавщица в магазине Олдриджа.  И  так  как  голос,
который он слышал, не был голосом Медж, то  это  была  вторая  продавщица,
которую звали Ким Фай.
     Кристиану внезапно захотелось, чтобы поскорее  наступило  одиннадцать
часов. Он стал читать  последний  выпуск  "Маллой  Мелл",  когда  зазвонил
телефон.  Телефонистка  отеля  пропищала,  что  его  кто-то  вызывает,   и
попросила не вешать трубку. Послышался щелчок, и сразу же прозвучал  голос
Чемберса.
     - Что нового? - спросил Кристиан.
     - Мне кажется, что я нашел кое-что для вас. Не знаю,  что  это  может
дать, но во всяком случае, это лучше, чем ничего.
     - Слушаю вас.
     - По сведениям одного из моих информаторов, у Олдриджа была  привычка
довольно  часто  наведываться  в  один  китайский  дом  на   Серагун-роад.
Заведение называется "Зеленая луна".
     - Что это за заведение?
     - Официально это ночной клуб, каких много, а на самом деле это скорее
"Дом куколок", если вы понимаете, что я хочу этим сказать.
     Кристиану не потребовалось дополнительных объяснений.
     - Олдридж, безусловно, имел нормальные потребности, - заметил  он.  -
Возможно, он считал, что это более практично, чем обзаводиться любовницей.
     - Вероятно и так, -  согласился  Чемберс,  -  поэтому-то  я  сразу  и
передал вам эти сведения.
     - Спасибо,  -  сыронизировал  Кристиан.  -  Если  получите  и  другие
сведения такого рода, передайте их мне.
     Гроза все  усиливалась,  но  все  указывало  на  то,  что  скоро  она
прекратится. Чемберс заверил, что так и сделает, и  оба  повесили  трубки.
Оба телефонных  звонка  дали  совершенно  неожиданный  результат,  и  было
маловероятно, что ему позвонят в третий раз, поэтому Кристиан  решил,  что
может выйти из отеля. Перед тем как покинуть номер, он из предосторожности
обернул левую руку ремнем с тонким футляром, содержащим  стальной  плоский
нож. Отлично изготовленный и острый, как бритва, в руках мастера это  было
весьма эффективное оружие. Незадолго до этого, не желая зависеть от такси,
Кристиан поручил службе отеля подыскать  ему  маневренную  и  быстроходную
машину. Его  заказ  был  выполнен.  Он  получил  ключи  от  "мини-остина",
снабженного мотором "купера". Для города и для поездок это  было  то,  что
нужно. Кристиан устроился за рулем и поехал на Скотт-роад,  чтобы  выехать
на Аршад-роад в центре города. Ему понадобилось не  много  времени,  чтобы
обнаружить черный "хилман", который  следовал  за  ним  от  самого  отеля,
старательно выдерживая скорость его машины.



                                    3

     Наступила ночь, но жара была такой же плотной и обволакивающей, как и
днем. Слабая прохлада,  принесенная  грозой,  длилась  не  более  двадцати
минут.
     Кристиан  вышел  из  ресторанчика,  в  котором  быстро  пообедал,   и
направился в направлении отеля "Раффл", неподалеку  от  которого  поставил
свою  машину.  Бесполезно  было  пытаться  обнаружить  пассажиров  черного
"хилмана", хотя он был уверен, что  они  находились  поблизости  на  своих
постах. Пока он обедал, они, конечно, наблюдали за рестораном.
     Его  "мини-остин"  стоял  на  месте.  Кристиан  почувствовал   легкое
покалывание в спине, когда вставлял ключ зажигания. Он вспомнил  взрыв  на
вилле Олдриджа. Но было маловероятным, чтобы эти  типы  стали  забавляться

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.