Случайный афоризм
Поэт - человек, у которого никто ничего не может отнять и потому никто ничего не может дать. Анна Ахматова
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

     — Вот и молодежь, — продолжал Муре, заметив трех подходивших к беседке молодых 
людей. — Тот, что постарше, сын Растуаля; он только что принят в адвокатуру. Двое других — 
сыновья мирового судьи, они еще учатся в коллеже… Но почему это мои озорники не 
вернулись еще домой?
     Как раз в эту минуту Октав и Серж появились на террасе. Прислонившись к перилам, они 
поддразнивали сидевшую возле матери Дезире. Увидев отца в верхнем этаже, мальчики 
заговорили потише, и смех их стал приглушенным.
     — Вот и вся моя маленькая семья в сборе, — с довольным видом проговорил Муре. — 
Мы по гостям не ходим и никого у себя не принимаем. Наш сад — рай, закрытый для 
посторонних; думаю, что ни один дьявол не отважится прийти сюда смущать наш покой.
     Произнося эти слова, он засмеялся, ибо в глубине души все еще подтрунивал над аббатом. 
Тот медленно перевел глаза на жену и детей своего хозяина, расположившихся как раз у него 
под окном. Скользнув по ним взглядом, он посмотрел на старый сад, на грядки овощей, 
окаймленные высокими буксусами, затем снова взглянул на прихотливые аллеи Растуаля и, 
словно снимая план местности, перенес свой взор на сад супрефектуры. Там по самой середине 
расстилалась широкая лужайка, покрытая мягко колышущимся ковром травы; скучившиеся 
кустарники с густой вечнозеленой листвой и разросшиеся каштаны превращали этот клочок 
земли, зажатый между соседними домами, в подобие парка.
     Между тем аббат Фожа с напряженным вниманием вглядывался в каштановые деревья. 
Наконец он нерешительно проговорил:
     — Здесь очень оживленно, в саду… Там налево тоже прогуливаются.
     Муре поднял голову.
     — Как всегда после полудня, — спокойно ответил он. — Это близкие друзья 
Пекера-де-Соле, нашего супрефекта. Летом они обыкновенно собираются по вечерам вокруг 
бассейна, там, слева, — вам его не видно… А, вот и господин де Кондамен вернулся! Видите, 
вон тот красивый старик, так хорошо сохранившийся, со свежим цветом лица; это наш старший 
инспектор лесного ведомства, здоровяк, которого всегда можно встретить верхом, в перчатках 
и лосинах. И при всем том первостатейный враль! Он не здешний; недавно женился на очень 
молоденькой. Впрочем, это, к счастью, меня не касается.
     Он снова наклонил голову, услышав ребяческий смех Дезире, игравшей с Сержем. Но 
аббат, лицо которого покрылось легким румянцем, снова навел его на разговор:
     — А вон тот толстый господин, в белом галстуке, это и есть супрефект?
     Вопрос этот очень развеселил Муре.
     — Да нет же, — со смехом ответил он. — Сразу видно, что вы не знаете господина 
Пекера-де-Соле. Ему лет под сорок, не больше; он высокого роста, красивый, изящный… А 
толстяк — это доктор Поркье, который лечит всю местную знать… Счастливый человек, 
уверяю вас. У него только одно горе — это его сын Гильом… А видите тех двух, которые сидят 
на скамейке, спиной к нам? Это мировой судья Палок со своей женой. Самая безобразная пара в 
наших краях. Не разберешь, кто из них отвратительнее — муж или жена. Хорошо, что у них нет 
детей.
     И Муре стал смеяться еще громче. Он пришел в возбуждение, махал руками, стучал 
кулаком по подоконнику.
     — Как хотите, — произнес он, кивком головы указывая то на сад Растуаля, то на сад 
супрефектуры, — я не могу смотреть без смеха на эти два кружка. Вы не занимаетесь 
политикой, господин аббат, а то я бы и вас распотешил… Представьте себе, что меня тут — 
правильно или нет — считают республиканцем. По своим делам мне часто приходится бывать в 
деревнях, и у меня хорошие отношения с крестьянами; поговаривали даже о том, чтобы 
выбрать меня в члены городского совета; короче говоря, меня тут знают… Так вот, 
полюбуйтесь теперь: справа от меня, у Растуалей, собирается весь цвет легитимизма, а слева, у 
супрефекта, — оплот Империи. Разве это не весело? И мой старый тихий садик, этот мирный и 
счастливый уголок, вклинился между двумя враждующими лагерями! Я все время боюсь, как 
бы они не вздумали через мой забор швырять друг в друга камнями. Вы ведь понимаете, что 
камни могут попасть и в мой огород.
     Эта шутка привела Муре в полный восторг. Он приблизился к аббату с видом кумушки, у 
которой про запас еще целый короб новостей.
     — Плассан, видите ли, прелюбопытный город с политической точки зрения. 
Государственный переворот здесь имел успех, потому что Плассан в основном город 
консервативный. Но главное то, что он весь во власти легитимистов и орлеанистов, — 
настолько, что на другой же день после провозглашения Империи он вздумал диктовать свои 
условия. Однако ввиду того, что никто не пожелал с ним разговаривать, он обиделся и перешел 

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.