Случайный афоризм
Дело писателя состоит в том, чтобы передать или, как говорится, донести свои ассоциации до читателя и вызвать у него подобные же ассоциации. Константин Георгиевич Паустовский
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

     — Полноте! — язвительно промолвил Кондамен. — Самые опасные сумасшедшие не те, 
кого такими считают… Для психиатра не существует ни одного умственно полноценного 
человека… Доктор привел нам примеры из одной книги о сумасшествии с проблесками 
рассудка, я сам читал ее, она интересна, как роман.
     Аббат Фожа внимательно слушал, не принимая участия в разговоре. Потом, среди 
наступившего молчания, он заметил, что эти рассказы о сумасшедших расстраивают дам, и 
предложил поговорить о чем-нибудь другом. Но любопытство было возбуждено, и оба кружка 
принялись обсуждать малейшие поступки Муре. Он выходил теперь в сад не больше чем на 
какой-нибудь час, после завтрака, когда аббат и старуха Фожа еще оставались за столом с его 
женой. Как только он там появлялся, он попадал под бдительное наблюдение семейства 
Растуалей и друзей супрефекта. Если он останавливался у грядки Q овощами или с салатом, 
если делал хоть малейшее движение, тотчас же в обоих садах, справа и слева, делались из этого 
самые неблагоприятные выводы. Все ополчились на него. Один только Кондамен продолжал 
его защищать. Но однажды прекрасная Октавия сказала ему за завтраком:
     — Какое вам дело до того, сумасшедший этот Муре или нет?
     — Мне, дорогая моя? Решительно никакого, — ответил он с удивлением.
     — Тогда позвольте ему быть сумасшедшим, раз все считают его таким… Не понимаю, что 
у вас за страсть противоречить жене. Это не доведет до добра, мой дорогой… Имейте же 
настолько ума, чтобы не блистать в Плассане остроумием.
     Кондамен улыбнулся.
     — Вы правы, как всегда, — любезно ответил он. — Вы знаете, что я вам доверил свою 
судьбу… Не ждите меня к обеду. Я поеду верхом в Сент-Этроп, чтобы взглянуть на рубку леса.
     И он вышел, попыхивая сигарой.
     Г-жа де Кондамен знала, что он завел интрижку с какой-то девушкой из Сент-Этропа. Но 
она была снисходительна и два раза даже спасала его от последствий очень скверных историй. 
Что до него, то он был совершенно спокоен за добродетель своей жены; он знал, что она 
слишком умна, чтобы заводить интрижки в Плассане.
     — Вы ни за что не догадаетесь, чем занимается Муре, запершись в своей комнате, — 
сказал на следующий день инспектор лесного ведомства, придя в супрефектуру. — Знайте же, 
что он подсчитывает, сколько раз буква «с» встречается в Библии. Ему все кажется, что он 
ошибся, и вот в третий раз начинает свой подсчет сызнова… Честное слово, вы были правы! 
Этот дуралей и впрямь свихнулся!
     С этого дня Кондамен стал злейшим гонителем Муре. Он даже утратил всякое чувство 
меры, изощряясь в придумывании нелепых историй, ужасавших семейство Растуаль. Главной 
своей жертвой он избрал Мафра. Однажды он рассказал ему, что видел Муре, стоящим у одного 
из окон, выходящих на улицу; он был совершенно голый, только в женском чепчике, и делал 
реверансы в пустое пространство. В другой раз он с удивительным апломбом уверял, что 
встретил Муре в трех лье от города, в небольшой рощице, где тот плясал, как дикарь; когда же 
мировой судья выразил сомнение, он рассердился и стал доказывать, что Муре мог спуститься 
по водосточной трубе, никем не замеченный. Друзья супрефекта улыбались; но уже на 
следующий день кухарка Растуалей рассказала про этот необыкновенный случай в городе, где 
легенда о муже, избивающем жену, приняла невероятные размеры.
     Однажды днем старшая из барышень Растуаль, Аврелия, краснея, рассказала, что 
накануне, подойдя около полуночи к окну, она увидела соседа, гулявшего по саду с большой 
свечой в руке. Кондамен подумал, что девушка смеется над ним, но она сообщила подробности.
     — Он держал свечу в левой руке. Сначала он опустился на колени, а потом пополз, рыдая.
     — Может быть, он кого-нибудь убил и закапывал труп в саду? — проговорил Мафр, 
сильно побледнев.
     Тогда оба кружка сговорились как-нибудь вечером просидеть до полуночи, чтобы 
выяснить эту историю. На следующую ночь все были в обоих садах настороже, но Муре не 
показывался. Так были потеряны без пользы три вечера. В супрефектуре уже хотели отказаться 
от этой затеи, и г-жа де Кондамен не желала больше сидеть под каштанами, где было так темно, 
как вдруг, на четвертую ночь, когда ни зги было не видно, в нижнем этаже дома Муре 
засветился огонь. Пекер-де-Соле, заметив это, сам пробрался в тупичок Шевильот, чтобы 
пригласить Растуалей на террасу своего дома, откуда был виден соседний сад. Председатель, 
спрятавшийся со своими дочерьми за каскадом, с минуту колебался, соображая, не 
скомпрометирует ли он себя в политическом отношении, если пойдет к супрефекту; но ночь 
была такая темная и дочери его Аврелии так хотелось доказать правдивость своих рассказов, 
что он, крадучись, последовал во мраке за Пекером-де-Соле. Вот каким образом легитимизм в 
Плассане впервые проник в дом бонапартистского чиновника.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.