Случайный афоризм
Писатель, если он настоящий писатель, каждый день должен прикасаться к вечности или ощущать, что она проходит мимо него. Эрнест Хемингуэй
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

     Сарьетта и г-жа Лекер сочли эти доводы убедительными. Однако обе начинали терять 
терпение. Они ждали на тротуаре уже более часа. А вдруг их лавки обворуют тем временем? 
Тогда мадемуазель Саже придумала новый фортель, чтобы удержать их: ведь Флоран сбежать 
не может, говорила она; он непременно придет домой; вот будет интересно — увидеть, как его 
арестовывают! И она подробнейшим образом описывала устроенную полицией засаду, а 
торговка маслом и фруктовщица продолжали оглядывать дом сверху донизу, обшаривая 
взглядом каждую щелку, ожидая увидеть кепи полицейского в каждой трещине. Дом на той 
стороне, спокойный и безмолвный, безмятежно купался в лучах утреннего солнца.
     — Подумать только, что там полно полиции! — прошептала г-жа Лекер.
     — Они наверху, в мансарде, — сказала старуха. — Заметьте, они оставили окошко в том 
виде, как его застали… Ага! Смотрите, кто-то из них, кажется, прячется за гранатовым 
деревцем на балконе.
     Хотя они и вытягивали шеи, но ничего не увидели.
     — Нет, это падает тень, — догадалась Сарьетта. — Ведь даже занавески не колышутся. 
Все они, верно, сидят в комнате и не шевелятся.
     Тут кумушки заметили Гавара, который с озабоченным видом вышел из павильона 
морской рыбы. Три женщины молча переглянулись, глаза их блестели. Они стали плечом к 
плечу, выпрямившись в своих широких, развевающихся платьях. Гавар подошел к ним.
     — Вы не видели, Флоран здесь не проходил? — спросил он.
     Они не отвечали.
     — Мне нужно с ним немедленно поговорить, — продолжал Гавар. — В рыбном ряду его 
нет. Должно быть, он зашел к себе домой… может, вы его все-таки видели?
     Три женщины были несколько бледны. Они многозначительно посматривали друг на 
друга, губы у них чуть подергивались.
     И так как Гавар колебался, не зная, что делать, г-жа Лекер твердо сказала:
     — Мы здесь не больше пяти минут. Возможно, Флоран зашел в дом раньше.
     — Что ж, рискну подняться на шестой этаж, — засмеялся Гавар.
     Сарьетта сделала было движение, чтобы удержать его, но тетка схватила ее за руку и, 
отведя в сторону, шепнула на ухо:
     — Брось, дуреха! Так ему и надо. Это будет ему уроком за то, что он над нами куражился.
     — Теперь уж он не сможет всюду говорить, что я ем тухлое мясо, — добавила еще тише 
мадемуазель Саже.
     Они не проронили больше ни слова. Сарьетта стала пунцовой; у обеих ее спутниц лица 
были по-прежнему изжелта-бледные. Все три сейчас не смели взглянуть одна на другую, 
смотрели в сторону и, не зная, куда девать руки, прятали их под передником. Но в конце концов 
они невольно устремили глаза на дом, мысленно следя сквозь стены за Гаваром, живо 
представляя себе, как он поднимается на шестой этаж. Когда, по их предположению, он уже 
оказался в комнате Флорана, они снова переглянулись. Сарьетта нервно захихикала. На секунду 
им почудилось, будто занавески на окне заколыхались, почему кумушки и вообразили, что в 
мансарде идет какая-то борьба. Однако снаружи дом был все также безмятежно спокоен; 
четверть часа царила полная тишина; у трех женщин спирало дыхание в груди от все растущего 
волнения. Когда наконец с черного хода вышел полицейский агент за фиакром, они едва не 
попадали в обморок. Через пять минут Гавар спустился в сопровождении двух шпиков. Лиза 
вышла на тротуар, однако, заметив подкативший фиакр, поспешила скрыться в колбасной.
     Гавар был мертвенно-бледен. В мансарде его обыскали, нашли при нем пистолет и 
коробку с патронами. По тому, как грубо обошлись с ним, по тому, как встрепенулся 
полицейский комиссар, услышав его фамилию, Гавар понял, что обречен. О такой страшной 
развязке он не способен был даже помыслить; в Тюильри его не помилуют. У Гавара 
подкашивались ноги, словно его уже ждал взвод солдат, который его расстреляет. Однако на 
улице Гавар нашел в себе силы идти твердым шагом: помогла привычка к позерству. Он даже 
изобразил на своем лице последнюю улыбку, думая о том, что рынок смотрит на него и что он, 
Гавар, умрет мужественно.
     Сарьетта и г-жа Лекер подбежали к нему и стали его расспрашивать. Услышав его 
объяснения, торговка маслом зарыдала, а племянница, чрезвычайно взволнованная, стала 
обнимать своего дядюшку. Гавар прижал Сарьетту к груди и, незаметно вложив ей в руку ключ, 
шепнул:
     — Бери все и сожги бумаги.
     Он ступил на подножку фиакра с таким видом, словно всходит на эшафот. Когда экипаж 
скрылся за углом, завернув на улицу Пьер-Леско, г-жа Лекер заметила, что Сарьетта хочет 
спрятать ключ в кармане.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.