Случайный афоризм
Посулы авторов - то же, что обеты влюбленных. Бенджамин Джонсон
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

смотрел на нее, сжав губы, словно погруженный в немое  горе.  Больной  стало
хуже. Однажды вечером врач откровенно сказал, что  она  не  переживет  ночь.
Сидония пришла рано, она была чем-то озабочена  и  смотрела  на  Аристида  и
Анжелу  своими  затуманенными  глазами,  в  которых  вспыхивали   мимолетные
искорки. Когда доктор ушел, она убавила в лампе  огонь;  стало  очень  тихо.
Смерть медленно вступала в душную комнату, где прерывистое дыхание умирающей
раздавалось, как надтреснутое тиканье часов, готовых  вот-вот  остановиться.
Сидония перестала возиться с  лекарствами,  предоставляя  болезни  довершить
свое дело. Она присела к камину рядом с братом. Аристид нервно мешал уголья,
бросая невольные взгляды на постель. Потом, точно не в силах больше  вынести
тяжелый воздух и печальное зрелище, вышел в соседнюю  комнату.  Там  заперли
маленькую Клотильду, и она тихонько играла  на  коврике  с  куклой.  Девочка
улыбнулась отцу; тут в комнату проскользнула  Сидония,  увлекла  Аристида  в
угол и заговорила  шепотом.  Дверь  осталась  открытой.  Слышен  был  легкий
предсмертный хрип Анжелы.
     - Твоя бедная жена... - зарыдала комиссионерша, - мне кажется, что  все
кончено. Ты слышал, что сказал врач?
     Саккар только скорбно опустил голову.
     - Она была доброй женщиной, - продолжала его сестра,  говоря  так,  как
будто Анжела уже умерла. - Ты сумеешь найти женщин богаче,  более  светских,
но никогда не найдешь такой души...
     Она остановилась, вытерла глаза и, казалось,  искала  удобный  переход,
чтобы заговорить о другом.
     - Тебе нужно мне что-то сказать? - отрезал Саккар.
     - Да, я занялась известным тебе делом и, кажется, нашла... Но  в  такую
минуту... знаешь, у меня сердце разрывается...
     Сидония снова вытерла глаза. Саккар  молчал,  спокойно  предоставив  ее
самой себе. Тогда она решилась.
     - Речь идет об одной молодой девице, которую  хотят  немедленно  выдать
замуж, - сказала она. - С  бедняжкой  приключилось  несчастье.  У  нее  есть
тетка, она готова пожертвовать...
     Сидония оборвала свою речь, захныкала,  запричитала,  точно  продолжала
горевать о бедняжке Анжеле. Все  это  делалось  с  целью  вывести  брата  из
терпения  и  навести  его  на  расспросы;  она  хотела  снять  с  себя  долю
ответственности  за  свое   предложение.   И,   действительно,   в   Саккаре
пробуждалось глухое раздражение:
     - Ну, чего ты остановилась? Продолжай. Зачем понадобилось выдать  замуж
эту девицу?
     - Она окончила пансион, - продолжала комиссионерша жалобным голосом,  -
и в имении, где она гостила у своей подруги, ее соблазнил один человек. Отец
только сейчас узнал об этом и чуть не  убил  девушку.  Тетка,  желая  спасти
бедняжку, сообща с нею придумала целую историю, и они рассказали отцу, будто
виновник падения честный малый и готов загладить свой проступок.
     - В таком  случае,  -  проговорил  Саккар  удивленным  и  даже  немного
сердитым тоном, - этот господин женится на ней.
     -- Нет, ему нельзя, он женат.
     Они  замолчали.  Предсмертный  хрип  Анжелы  звучал  еще  горестнее   в
трепетной тишине.
     Маленькая Клотильда перестала играть. Она смотрела на  Сидонию  и  отца
своими большими, задумчивыми детскими глазами, как будто понимала, о чем они
говорят. Саккар задал несколько коротких вопросов:
     - Сколько лет девице?
     - Девятнадцать.
     - Какой срок беременности?
     - Три месяца. Вероятно, будет выкидыш.
     - Семья богатая, почтенная?
     - Старинная буржуазная семья. Отец служил в  судебном  ведомстве.  Люди
очень состоятельные.
     - А сколько жертвует тетка?
     - Сто тысяч франков.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.