Случайный афоризм
Иные владеют библиотекой, как евнухи владеют гаремом. (Виктор Мари Гюго)
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

видом священника, который служит  обедню,  и  пригласил  себе  даму  -  г-жу
Ванскую: в костюме Коралла она  очень  ему  понравилась.  Когда  все  заняли
места, он долгим взглядом окинул расположившуюся кругом линию юбок и  черных
фраков по бокам каждой дамы и подал знак музыкантам. Оркестр  грянул,  вдоль
всего ряда улыбавшихся дам склонились головы танцоров.
     Рене отказалась принять участие в котильоне. С самого начала  бала  она
проявляла какую-то нервную веселость, мало танцевала,  присоединялась  то  к
одной, то к другой группе гостей, ей  не  сиделось  на  месте.  Приятельницы
находили ее поведение странным. Она рассказывала во время  бала,  что  хочет
лететь на воздушном шаре с знаменитым  воздухоплавателем,  занимавшим  в  то
время весь Париж. Когда начался  котильон,  ей  стало  досадно,  что  нельзя
свободно двигаться по залу; она встала у двери в  вестибюль,  пожимала  руки
уезжавшим гостям, разговаривала с друзьями мужа. Барон Гуро, которого уводил
лакей, закутав его в меховую  шубу,  в  двадцатый  раз  похвалил  ее  костюм
таитянки.
     Тутен-Ларош прощался с Саккаром.
     - Максим на вас рассчитывает, - напомнил Саккар.
     - Да, да, обязательно, - ответил новоиспеченный сенатор и,  обернувшись
к Рене, проговорил: - Я вас не  поздравил...  Ну,  вот  наш  милый  юноша  и
пристроился.
     - Жена еще ничего не  знает...  -  заметил  Саккар,  увидев  удивленную
улыбку Рене. - Нынче вечером мы  решили  вопрос  о  свадьбе  мадемуазель  де
Марейль и Максима.
     Рене,  продолжая  улыбаться,  попрощалась  с   Тутен-Ларошем,   который
проговорил уходя:
     - Вы предполагаете подписать контракт  в  воскресенье,  не  так  ли?  Я
уезжаю по делу в Невер, но к этому дню вернусь.
     С  минуту  Рене  оставалась  посреди  вестибюля  одна.  Она  больше  не
улыбалась, и по мере того как в сознание ее проникало  то,  что  она  сейчас
узнала, ее начинала пронизывать дрожь. Она смотрела остановившимися  глазами
на красную бархатную обивку, на редкие растения, на майоликовые вазы.  Потом
громко произнесла: "Надо с ним поговорить!" - и вернулась в гостиную. Но  ей
пришлось остановиться в дверях: фигура  котильона  загородила  ход.  Оркестр
тихо играл вальс. Дамы образовали круг, взявшись за руки,  точно  в  детском
хороводе, распевающем "Жирофле-Жирофля" {"Жирофле-Жирофля" - оперетта Лекока
(1874).}; они  быстро  кружились,  тянули  друг  друга  за  руки,  смеялись,
скользили. В середине круга стоял кавалер - это  был  насмешник  Симпсон;  в
руках он держал длинный розовый шарф, готовясь закинуть его быстрым  жестом,
как рыбак закидывает невод;  но  он  не  спешил,  его,  очевидно,  забавляло
смотреть, как дамы кружатся  до  изнеможения.  Они  же  запыхались,  просили
пощады... Тогда Симпсон закинул шарф и притом  так  ловко,  что  он  обвился
вокруг плеч маркизы д'Эспане и г-жи  Гафнер,  кружившихся  рядом;  это  была
шутка американца. Затем он захотел танцевать вальс с обеими дамами  сразу  и
взял уже обеих за талию, - одну левой рукой, а другую  правой,  но  тут  г-н
Сафре заметил строгим тоном короля котильона:
     - Нельзя танцевать одновременно  с  двумя  дамами.  Однако  Симпсон  не
отпускал их. Аделина и Сюзанна со смехом откидывались назад в его  объятиях.
Поднялся спор, дамы волновались, шум продолжался, черные фраки  в  амбразуре
окон обсуждали вопрос, каким образом Сафре с честью  выйдет  из  щекотливого
положения. С минуту он действительно был озадачен и пытался найти изысканный
способ склонить насмешников на свою сторону. Наконец на губах его  мелькнула
улыбка; он взял каждую из дам за руку, спросил их о чем-то на ухо и, получив
ответ, обратился к Симпсону:
     - Какой цветок вы желаете сорвать: вербену или барвинок?
     Симпсон, не подумав, ответил - вербену.
     Тогда Сафре подвел к нему маркизу, говоря:
     - Вот вербена.
     Все сдержанно захлопали. По общему мнению, это  было  очень  мило.  Г-н
Сафре, дирижируя котильоном, "никогда не попадался  впросак",  по  выражению
дам. Между тем оркестр громко подхватил  вальс,  и  Симпсон,  протанцевав  с

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.