Случайный афоризм
Книга так захватила его, что он захватил книгу. (Эмиль Кроткий)
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



Этот день в истории
В 1681 году скончался(-лась) Педро Кальдерон


в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

что никогда не забудет своего артистического волнения во время живых картин,
изображавших "Любовные приключения прекрасного Нарцисса и  нимфы  Эхо".  Она
даже объяснила, почему его не подождали: узнав  о  прибытии  министра,  дамы
решили, что неприлично затягивать антракт.  Это  объяснение  вполне  утешило
префекта. Наконец маркиза попросила его сходить  за  г-жой  Гафнер,  которая
танцевала с г-ном Симпсоном; она  назвала  американца  грубияном  и  тут  же
добавила, что он ей совсем не нравится.  А  когда  Юпель  де  ла  Ну  привел
Сюзанну, маркиза даже не взглянула на него.
     Саккар с Тутен-Ларошем, Марейлем и Гафнером заняли один из столиков; за
большим столом не было места, поэтому Саккар задержал проходившего мимо г-на
Сафре, который вел под руку г-жу Мишлен, и  предложил  хорошенькой  брюнетке
присоединиться к ним. Она грызла печенье и улыбалась, поднимая свои  светлые
глаза на окружавших ее пятерых мужчин; а те нагибались  к  ней,  трогали  ее
расшитое золотом покрывало танцовщицы и прижимали ее к столику,  к  которому
она, наконец, прислонилась, принимая из всех рук печенье, -  кроткая,  очень
ласковая, влюбленно послушная, точно рабыня  среди  своих  повелителей.  Г-н
Мишлен, сидя в одиночестве на другом конце комнаты, доедал паштет из гусиной
печенки, который ему удалось раздобыть.
     Между тем Сидония, бродившая среди танцующих с первых же тактов музыки,
вошла в столовую и взглядом позвала Саккара.
     - Она не  танцует,  -  тихо  сказала  Сидония  брату.  -  И  как  будто
встревожена. Мне кажется, она что-то затеяла...  но  я  еще  не  накрыла  ее
красавца... Я только перекушу немного и пойду опять на разведку.
     Сидония, стоя, как мужчина, съела крылышко куропатки, которое подал  ей
Мишлен, покончивший с паштетом, налила  себе  малаги  в  большой  бокал  для
шампанского и, утирая губы кончиками пальцев,  вернулась  в  зал.  Шлейф  ее
платья чародейки, казалось, вобрал уже всю пыль ковров.
     Бал  замирал,  оркестр  задыхался,  но  пронесшийся  шепот   "Котильон!
Котильон!" оживил танцоров и музыкантов. Танцующие пары вышли из всех  аллей
оранжереи; большая гостиная наполнилась  танцующими,  как  во  время  первой
кадрили; в оживившейся толпе поднялись споры. Это  было  последней  вспышкой
бала. Мужчины, не принимавшие участия в танцах, стояли  в  глубоких  оконных
нишах и с ленивой благосклонностью смотрели  на  растушую  в  центре  группу
занятых беседой танцоров; а ужинавшие в буфете продолжали  есть  и,  вытянув
головы, смотрели на происходившее в зале.
     - Господин де Мюсси не хочет, - говорила одна дама. - Он  уверяет,  что
перестал дирижировать котильоном... Ну, пожалуйста, господин де  Мюсси,  еще
разок, только один разок, сделайте это для нас.
     Но  молодой  атташе  в  высоких  воротничках  оставался   непреклонным.
Невозможно, он дал себе слово  больше  не  дирижировать  танцами.  Все  были
разочарованы. Максим также отказался, ссылаясь на усталость. Г-н Юпель де ла
Ну не отважился предложить свои услуги; он снисходил лишь к поэзии. Какая-то
дама заикнулась было о Симпсоне, но на  нее  зашикали,  -  г-н  Симпсон  был
весьма странным дирижером  котильона,  он  позволял  себе  фантастические  и
коварные выходки:  когда  в  одном  из  салонов  его  неосторожно  попросили
дирижировать котильоном, он, как  рассказывали  впоследствии,  заставил  дам
прыгать через стулья,  а  самой  любимой  его  фигурой  было  обводить  всех
танцующих на четвереньках вокруг комнаты.
     - А разве господин Сафре ушел? - спросил детский голосок.
     Сафре собирался уходить и прощался с прелестной г-жой Саккар, с которой
был в прекрасных отношениях с тех пор, как она  отвергла  его  любовь.  Этот
любезный  скептик  всегда  восхищался  чужими  капризами.  Его  торжественно
вернули  из  вестибюля.  Сафре  отнекивался,  говорил,  улыбаясь,  что  его,
серьезного человека, компрометируют.  Потом,  не  устояв  против  всех  этих
протянутых к нему белых ручек, проговорил:
     - Хорошо, занимайте места... Но, предупреждаю, я - классик. У меня  нет
ни на грош воображения.
     Пары уселись кругом зала на все  стулья  и  кресла,  какие  можно  было
собрать;  молодые  люди  даже  принесли  чугунные  стулья  из  оранжереи   -
предполагался котильон-монстр. Г-н де Сафре приступил к делу с благоговейным

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.