Случайный афоризм
Иные владеют библиотекой, как евнухи владеют гаремом. (Виктор Мари Гюго)
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

     - А тот, что под ним, еще лучше! - вызывающе возразила молодая женщина,
расхохотавшись ему прямо в лицо, настолько был смешон префект,  запутавшийся
в драпировках.
     Смелость ее шутки на миг озадачила галантного г-на Юпель де ла  Ну;  но
он тут же спохватился  и,  вникнув  в  смысл  сказанного,  оценил  остроумие
маркизы и повторил с восхищением:
     - Прелестно! Прелестно!
     Опустив  край  занавеса,  он  присоединился  к  группе  мужчин,   желая
насладиться  своим  произведением.  Растерянность  его,   когда   он   искал
лиственный пояс нимфы Эхо, прошла. Теперь он сиял, отдувался, отирал пот. На
фраке все еще оставался след от белой ручки, а  большой  палец  перчатки  на
правой руке префекта был вымазан красным, - очевидно,  он  попал  пальцем  в
банку с румянами. Он улыбался, обмахивался платком, бормотал:
     - Она обворожительна, прелестна, изумительна.
     - Кто это? - спросил Саккар.
     - Маркиза. Вообразите, она только что сказала мне...
     Он повторил  слова  маркизы.  Их  нашли  необычайно  удачными.  Мужчины
передавали эти слова друг другу. Даже сам почтенный г-н Гафнер не  удержался
от одобрения. Между тем раздались звуки вальса, исполнявшегося на  невидимом
фортепиано.  Тогда  наступила  тишина.  Вальс  переливался  в   бесконечных,
капризных пассажах, среди которых выделялась нежная музыкальная  фраза;  она
то повторялась, то исчезала в соловьиных трелях, затем вступали более глухие
голоса в замедленном темпе. В музыке было много страстной неги.
     Дамы, склонив головки, улыбались. А у  префекта  от  музыки,  напротив,
сразу пропало веселое  настроение.  Он  с  опаской  посматривал  на  красный
бархатный занавес, укоряя себя за то, что не  поставил  маркизу  д'Эспане  в
позу сам, как других.
     Занавес  медленно  раздвинулся,  снова  раздались  чуть   приглушенные,
страстные звуки вальса. По залу пробежал  шепот.  Дамы  наклонялись  вперед,
мужчины вытягивали шеи; восхищение выражалось то слишком громко  вырвавшимся
словом, то невольным вздохом, то сдавленным смехом. Это продолжалось  добрых
пять минут; люстры сияли.
     Г-н Юпель де ла Ну успокоился и блаженно улыбался. Он не  устоял  перед
искушением повторить окружавшим его лицам то, что твердил целый месяц:
     - Я хотел написать поэму в стихах... но в  пластических  линиях  больше
благородства, не правда ли?
     Пока раздавалась, то уносясь вдаль, то возвращаясь, вкрадчивая  мелодия
вальса, префект давал пояснения. Подошли Миньон и Шарье и стали  внимательно
слушать.
     - Вы ведь знаете сюжет? Красавец  Нарцисс,  сын  реки  Кефиса  и  нимфы
Лейриопы, отверг любовь нимфы Эхо... Эхо была в  свите  Юноны,  которую  она
развлекала своими речами,  когда  Юпитер  разгуливал  по  земле...  Как  вам
известно, Эхо - дочь Воздуха и Земли.
     Он весь млел, передавая поэтический миф.
     - Я позволил  себе  дать  волю  воображению...  -  продолжал  он  более
интимным тоном. - Нимфа Эхо приводит красавца Нарцисса к  Венере  в  морской
грот, чтобы богиня воспламенила  его  сердце.  Но  богиня  бессильна.  Юноша
остается холодным.
     Пояснения оказались не лишними, так как  мало  кто  из  зрителей  понял
точный смысл живой картины. Когда префект назвал вполголоса действующих лиц,
публика оживилась; Миньон и Шарье удивленно таращили глаза:  они  ничего  не
поняли.
     На сцене между красными  бархатными  занавесями  находилось  углубление
грота. Декорация была  из  шелка;  он  лежал  крупными  ломаными  складками,
изображавшими извилины скал, и был разрисован  ракушками,  рыбами,  морскими
водорослями. Пол возвышался в виде холма, покрытого таким же красным шелком;
на нем декоратор изобразил мелкий песок,  усеянный  жемчугом  и  серебряными
блестками. Это было убежище богини. На вершине холма стояла  Венера  -  г-жа
Лоуренс; несколько полная  фигура  молодой  женщины  в  розовом  трико  была
преисполнена достоинства олимпийской герцогини; в ее понимании  роли  Венера

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.