Случайный афоризм
Поэт - человек, у которого никто ничего не может отнять и потому никто ничего не может дать. Анна Ахматова
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

     Косоглазый молодой человек вошел в другую дверь. Он  был  без  шляпы  и
вертел в руках перо.
     - Пойди принеси инвентарную опись, - сказал Ларсоно.
     А когда Баптиетен ушел, агент стал торговаться.
     - Сделайте это для меня, - откровенно сказал он наконец.
     Саккар  согласился  дать  тридцать  тысяч  из   будущих   прибылей   по
шароннскому делу. Он считал,  что  еще  дешево  отделался  от  ростовщика  в
изящных перчатках.
     Ларсоно потребовал, чтобы обязательство было выдано на его имя, и довел
комедию до конца, добавив, что  передаст  тридцать  тысяч  г-ну  Баптистену.
Саккар с облегчением смеялся, сжигая в камине инвентарную опись, бросая один
лист за другим в огонь. Покончив с этим делом, он крепко пожал Ларсоно  руку
и сказал уходя:
     - Вы будете вечером у Лауры?.. Подождите меня. Я все улажу с  женой,  и
мы окончательно договоримся.
     Лаура д'Ориньи часто меняла квартиру; в то время она  занимала  большое
помещение на бульваре Гаусмана, напротив часовни Искупления. Она устроила  у
себя по вторникам приемный день, как настоящая светская дама. Это был способ
сразу  собирать  всех  мужчин,  которые  в  течение  недели  бывали  у   нее
поодиночке. Аристид Саккар был героем этих вечеров; он считался  официальным
любовником, и каждый раз, как хозяйка дома изменяла  ему,  назначая  на  тот
самый вечер свидание кому-нибудь из гостей, он отворачивался,  неопределенно
смеясь. Саккар  обычно  оставался  последним  из  всей  компании,  закуривал
сигару, говорил о делах, подшучивал над господином, который томился на улице
в ожидании его ухода; потом, назвав Лауру своей "дорогой деточкой", потрепав
ее слегка по щеке, он преспокойно уходил  в  одну  дверь,  в  то  время  как
очередной любовник входил в  другую.  Тайное  соглашение,  которое  укрепило
кредит Саккара и помогло Лауре за один месяц дважды обновить обстановку, все
еще забавляло их. Но  Лаура  жаждала  развязки  этой  комедии.  Они  заранее
условились, что развязкой будет  публичный  разрыв  в  пользу  какого-нибудь
дурака, готового дорого заплатить за право стать признанным и  прославленным
на весь Париж преемником Саккара, отбившим у него содержанку. Дурак нашелся.
Герцог де Розан, которому надоело тщетно наводить скуку на дам своего круга,
мечтал заслужить репутацию развратника, чтобы хоть чем-нибудь выделить  свою
бесцветную личность. Он стал частым гостем на вторниках у Лауры и покорил ее
своей абсолютной наивностью. К  несчастью,  несмотря  на  тридцатипятилетний
возраст, герцог находился в такой зависимости от своей матери, что в кармане
у него не бывало более десяти луидоров  одновременно.  В  те  вечера,  когда
Лаура благосклонно брала у него эти десять луидоров, жалуясь при  этом,  что
ей, собственно, необходимы сто тысяч франков, он вздыхал,  обещая  дать  эту
сумму, как только он станет независимым. Вот тут-то ей  и  пришло  в  голову
свести его с Ларсоно, большим своим приятелем. Розан и  Ларсоно  отправились
вместе завтракать к Тортони; за  десертом  Ларсоно,  рассказывая  герцогу  о
своем романе с прелестной испанкой, упомянул, что знает людей, которые  дают
в рост деньги, но тут же дал Розану добрый совет  никогда  не  обращаться  к
ним. Эти откровенные излияния подзадорили герцога, и он добился от  приятеля
обещания заняться его "маленьким дельцем". Ларсоно с таким рвением взялся за
него, что постарался принести деньги в  тот  самый  вечер,  когда  условился
встретиться у Лауры с Саккаром.
     Когда  Ларсоно  вошел  в  большую  белую  с  позолотой  гостиную  Лауры
д'Ориньи, там было лишь пять или шесть женщин, которые схватили его за руки,
бросились к нему на шею, в порыве нежности называли его "наш длинный Лар", -
это ласкательное прозвище придумала Лаура. Он отвечал нараспев:
     - Полно, полно, цыпочки, вы мне  раздавите  цилиндр.  Они  успокоились,
уселись, окружив его тесным кольцом, а
     он рассказал им, как объелась Сильвия, с которой  он  ужинал  накануне.
Потом вынул из кармана фрака коробочку и угостил дам засахаренным  миндалем.
Вышла Лаура из своей комнаты, и так как в гостиной уже  собралось  несколько
мужчин, она увлекла Ларсоно  в  будуар,  отделявшийся  от  гостиной  двойной
портьерой.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.