Случайный афоризм
Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал. Юлиан Тувим
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

дружбу. Как-то утром Сильвер предложил Мьетте попросту перелезть через стену
и побродить с нею по Жа-Мейфрену. Но девочка отговорила его от этой безумной
затеи, которая отдала бы ее в  руки  Жюстена,  и  Сильвер  обещал  придумать
какой-нибудь другой способ.
     Стена, разделявшая колодец, делала крутой поворот в нескольких шагах от
него, образуя углубление, где влюбленные могли бы спрятаться, если бы только
им удалось туда добраться. Но как туда попасть? Сильвер отказался  от  мысли
перелезть через стену, не желая волновать Мьетту. Но у  него  возник  другой
тайный план: калитка, которую Маккар и Аделаида когда-то прорубили  за  одну
ночь, уцелела в  заброшенном  уголке  соседнего  владения:  ее  даже  забыли
заколотить; черная от сырости,  зеленая  от  плесени,  со  ржавым  замком  и
петлями, она казалась частью старой стены. Ключ от нее был, вероятно,  давно
потерян; трава, выросшая на пороге, и  бугорок,  образовавшийся  перед  ним,
доказывали, что через него уже много лет  не  переступала  ничья  нога.  Вот
этот-то  потерянный  ключ  и  задумал  разыскать  Сильвер.  Он   знал,   как
благоговейно тетя Дида хранит реликвии прошлого, предоставляя  им  истлевать
на старых местах. Однако он целую  неделю  безуспешно  обшаривал  весь  дом.
Каждую ночь он,  крадучись,  направлялся  к  калитке,  чтобы  проверить,  не
подойдет ли один из ключей, найденных им за  день.  Он  перепробовал  больше
тридцати ключей, уцелевших, вероятно,  со  времен  Фуков;  он  отыскивал  их
повсюду - на полках, на дне забытых ящиков и уже начал было отчаиваться, как
вдруг желанный ключ нашелся: оказалось, что он попросту привязан  веревочкой
к ключу от входных дверей, торчащему в замке, и провисел  так  более  сорока
лет. Вероятно, тетя Дида ежедневно касалась его рукой, но не решалась убрать
это мучительное напоминание о минувшем счастье. Когда Сильвер убедился,  что
ключ действительно подходит к калитке, он стал ожидать утра, воображая,  как
обрадуется и удивится Мьетта, которой он ни слова не сказал о своих поисках.
     На другой день, услыхав, что Мьетта  поставила  кувшин  у  колодца,  он
тихонько отпер калитку и  быстро  ее  распахнул,  примяв  траву  на  пороге.
Вытянув шею, он увидел, что  Мьетта  стоит,  наклонившись  над  колодцем,  и
смотрит в воду, поглощенная ожиданием. Тогда он в два  шага  достиг  ниши  в
стене и тихонько окликнул ее: "Мьетта! Мьетта!" Мьетта вздрогнула и  подняла
голову, думая, что он сидит на  стене.  Но  когда  она  увидела,  что  он  в
Жа-Мейфрене, в двух шагах от нее, она слабо вскрикнула  от  неожиданности  и
бросилась к нему. Они взялись за руки и глядели друг на  друга,  восхищенные
неожиданной близостью, находя, что они  еще  красивее  под  горячими  лучами
солнца. Это было в  августе,  в  день  успения.  Издали  доносился  перезвон
колоколов, и воздух был прозрачный, какой бывает в большие праздники, словно
пронизанный какой-то светлой радостью.
     - Здравствуй, Сильвер!
     - Здравствуй, Мьетта!
     Голоса,  произносившие  их  обычное  утреннее  приветствие,  прозвучали
теперь по-новому. Они знали только отзвуки своих голосов, приглушенные  эхом
колодца. Теперь они казались им  звонкими,  как  пение  жаворонка.  Ах,  как
хорошо было в этом солнечном уголке, в этом лучистом воздухе!  Они  все  еще
держались за руки. Сильвер  стоял,  прислонившись  к  стене,  Мьетта  слегка
откинулась назад, обоих озаряло сияние их улыбки.  Они  собирались  поведать
друг другу все, что не решались доверить  гулкому  эху  колодца,  как  вдруг
Сильвер, обернувшись на легкий шорох, побледнел и выпустил руки  Мьетты.  Он
увидел  тетю  Диду:  она  стояла,  выпрямившись  во  весь  рост,  на  пороге
калитки...
     Бабушка вышла к колодцу случайно. Увидев в старой  черной  стене  белый
просвет открытой калитки, она почувствовала, как что-то ударило ее  прямо  в
сердце. Белый просвет представился ей бездной света, грубо  вторгающегося  в
ее прошлое. Она увидела самое себя в ярком утреннем свете, увидела, как она,
Аделаида, бежит, быстро переступает  порог,  увлекаемая  своей  страстью.  А
Маккар уже там, Маккар ее ждет. Она бросается к нему на шею,  прижимается  к
его груди, и восходящее солнце проникает вместе с нею в калитку, которую она
второпях позабыла закрыть, и заливает их обоих косыми лучами. Это  внезапное
видение  было  для  нее,  как  жестокая  кара;  оно  беспощадно  разбило  ее

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.