Случайный афоризм
Уважающий свое призвание литератор должен писать так, чтобы он мог уважать каждую строчку, выходящую из-под его пера, подпишет ли он ее или нет, получит ли он за нее большой гонорар или маленький. Леонид Николаевич Андреев
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

уши и научил бы вас уважать старших!
     Этого было достаточно, чтобы вызвать самые решительные действия. Долгий
гул прокатился по толпе, и она ринулась  к  дверям  мэрии.  Оторопевший  г-н
Гарсонне поспешил уйти с балкона, умоляя Сикардо быть благоразумнее, если он
не хочет, чтобы их  всех  перебили.  Не  прошло  и  двух  минут,  как  двери
подались, и толпа хлынула в мэрию; гвардейцев  быстро  обезоружили;  мэра  и
остальных  чиновников  арестовали.  Сикардо  отказался   отдать   шпагу,   и
начальнику отряда Тюлет, человеку большого хладнокровия,  пришлось  защищать
его от гнева мятежников. Когда ратуша оказалась  во  власти  республиканцев,
пленников отвели в маленькое кафе на Базарной площади  и  оставили  там  под
охраной.
     Отряды не должны были проходить через Плассан,  но  начальники  решили,
что людям необходимы пища и отдых. Вместо того чтобы сразу же занять главный
город департамента, колонна отклонилась влево, совершив нечто вроде широкого
обхода, что и погубило ее. Виной всему была  неопытность  и  непростительная
нерешительность   импровизированного   генерала,   командовавшего   отрядом.
Повстанцы направлялись к плоскогорью св. Рура, в десяти лье от  Плассана,  и
перспектива долгого перехода заставила их войти в город, несмотря на поздний
час - было уже около половины двенадцатого.
     Когда г-н Гарсонне узнал, что  армия  нуждается  в  продовольствии,  он
вызвался доставить припасы. В этих трудных обстоятельствах он проявил тонкое
понимание положения. Необходимо было во что бы то  ни  стало  накормить  три
тысячи  голодных  людей;  нельзя  допустить,  чтобы  горожане,  проснувшись,
увидали, что повстанцы сидят на тротуарах, вдоль улиц; если мятежники  уйдут
до рассвета, то они пройдут по спящему городу, как дурной сон,  как  кошмар,
который  рассеется  с  зарей.  Г-н  Гарсонне,  оставаясь  под   арестом,   в
сопровождении двух стражников отправился стучать в двери булочных и приказал
распределить между повстанцами все продукты, какие мог достать.
     К часу ночи три тысячи человек, сидя на земле, ели,  поставив  ружья  и
косы между ногами. Базарная площадь и площадь Ратуши превратились в огромные
столовые. Несмотря на пронизывающий холод, веселые  возгласы  проносились  в
толпе; отдельные группы людей  четко  вырисовывались  в  ярком  свете  луны.
Бедняги,  проголодавшись,  с  удовольствием  поедали  свои  порции,  дуя  на
окоченевшие пальцы; а из соседних улиц, где на белых порогах домов виднелись
неясные черные фигуры, долетали взрывы  смеха,  вырывавшиеся  из  темноты  и
терявшиеся в  общей  сутолоке.  Из  окон  высовывались  любопытные  женщины;
кумушки, повязанные фуляровыми платками, осмелев,  смотрели,  как  едят  эти
свирепые бунтовщики, как эти кровожадные убийцы ходят по очереди к базарному
насосу и пьют прямо из горсти.
     Пока толпа занимала ратушу, жандармерия, расположенная в двух шагах  от
нее, на улице Кекуэн, выходящей  на  крытый  рынок,  также  перешла  в  руки
народа. Жандармов захватили в  постели  и  обезоружили  в  несколько  минут.
Сильвера и Мьетту напором толпы отнесло в эту сторону. Девушку, которая  все
еще прижимала  к  груди  знамя,  притиснули  к  стене  казармы,  а  Сильвер,
увлеченный людским потоком,  проник  внутрь  здания.  Он  помогал  товарищам
вырывать у жандармов карабины,  которые  те  успели  схватить.  Разъяренный,
опьяненный общим порывом, он напал на высокого жандарма по  имени  Ренгад  и
несколько минут боролся с  ним.  Наконец  юноше  удалось  быстрым  движением
выхватить карабин. Ствол ружья сильно ударил Ренгада  в  лицо  и  вышиб  ему
правый  глаз.  Хлынула  кровь  и  обрызгала  руки  Сильвера,  который  сразу
отрезвел. Он взглянул на свои пальцы, - выронил  ружье  и  пустился  бежать,
потеряв голову, махая руками, чтобы стряхнуть с них кровь.
     - Ты ранен? - вскрикнула Мьетта.
     - Нет, нет, - ответил он сдавленным голосом, - я сейчас убил жандарма.
     - Он умер?
     - Не знаю, у него все лицо в крови. Уйдем поскорее!
     Он потащил ее за собой. Дойдя до рынка, он усадил девушку  на  каменную
скамью и сказал, чтобы она ждала его здесь. Он не сводил глаз со своих рук и
что-то бормотал. Мьетта поняла, наконец, из  его  бессвязных  слов,  что  он
хочет перед уходом попрощаться с бабушкой.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.