Случайный афоризм
Необходимо иметь у себя дома, особенно когда живешь в деревне. (Гюстав Флобер)
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

деревьев, виноградники, похожие на полотнища полосатой материн,  весь  край,
казавшийся еще больше в прозрачном воздухе и холодной тишине. Резкие  порывы
ветра леденили  лицо.  Влюбленные  быстро  вскочили,  обрадованные  утренним
светом. Ночная тревога и печаль исчезли вместе с мраком, и они с восхищением
смотрели на огромную округлую долину; они слушали  звон  колоколов,  которые
теперь звучали радостно, как в праздник.
     - Как я хорошо спала! - воскликнула Мьетта. - Мне снилось, что ты  меня
целуешь... Ты меня целовал, да?
     - Очень может быть, - смеясь, ответил Сильвер. - Мне было  не  очень-то
жарко. Холод собачий.
     - А у меня только ноги замерзли.
     - Так давай побежим. Нам еще  надо  пройти  целых  две  мили.  Ты  живо
согреешься.
     Они спустились по склону и бегом вернулись на дорогу. Очутившись внизу,
они подняли голову, как бы прощаясь с утесом, на котором плакали  и  обожгли
уста поцелуем; но не решились заговорить об этой страстной ночи, пробудившей
в них новое,  еще  неосознанное  желание,  в  котором  они  не  осмеливались
признаться. Они даже не взялись за руки под предлогом, что так быстрее итти,
и весело шли, смущаясь, сами не зная почему,  всякий  раз,  как  встречались
взглядом. Между тем  пробуждался  день.  Сильвер,  которого  хозяин  нередко
посылал в Оршер, уверенно сворачивал на узкие тропинки,  выбирая  кратчайший
путь. Более двух миль они шли оврагами, вдоль изгородей и бесконечных  стен.
Мьетта упрекала Сильвера,  что  он  ее  куда-то  завел.  Иногда  они  добрых
четверть часа ничего не видели над стенами и изгородями, кроме длинных рядов
миндальных деревьев, голые сучья которых вырисовывались на бледном небе.
     И вдруг они вышли прямо к Оршеру. Громкие радостные  крики,  гул  толпы
звонко разносились в прозрачном воздухе. Отряд повстанцев только что вступил
в город. Мьетта и Сильвер вошли вместе с  отставшими.  Никогда  еще  они  не
видели такого воодушевления. Улицы были украшены, как в дни крестного  хода,
когда окна убирают  лучшими  драпировками.  Повстанцев  приветствовали,  как
освободителей. Мужчины обнимали их, женщины приносили съестные припасы. А на
порогах домов стояли старики и плакали. Ликование бурно выражалось в  пении,
танцах и жестикуляции. Мьетту подхватил и увлек за собой  огромный  хоровод,
кружившийся на Главной площади. Сильвер последовал за ней. Мысли о смерти  и
обреченности мигом исчезли. Ему  хотелось  сражаться,  дорого  продать  свою
жизнь.  Он  снова  был  опьянен  мечтой  о  борьбе.  Ему  грезилась  победа,
счастливая  жизнь  с  Мьеттой,  блаженные  годы  всеобщего  мира  под  сенью
Всемирной Республики.
     Восторженная  встреча,  оказанная  жителями  Оршера,   была   последней
радостью повстанцев. Весь день прошел в безмятежном спокойствии, в  радужных
надеждах. Пленные - майор Сикардо, Гарсонне,  Пейрот  и  другие,  -  которых
заперли в зале мзрии, с удивлением и страхом наблюдали из окна,  выходившего
на Главную площадь, все эти фарандолы, волну энтузиазма, проносившуюся перед
ними.
     - Какой сброд! - бормотал  майор,  облокотясь  на  подоконник,  как  на
бархатный барьер театральной ложи. - И подумать только,  что  нет  ни  одной
батареи, чтобы смести эту шваль!
     Он заметил Мьетту и добавил, обращаясь к г-ну Гарсонне:
     - Взгляните-ка, господин мэр, на эту высокую девушку в красном,  -  вон
там. Какой позор! Они тащат за собой своих девок. Если так будет  и  дальше,
чего мы только не увидим!
     Г-н Гарсонне качал головой,  говорил  о  "разнузданных  страстях"  и  о
"постыдном периоде нашей истории", но  г-н  Пейрот,  бледный,  как  полотно,
молчал; только раз он разжал губы, чтобы  сказать  майору  Сикардо,  который
продолжал яростно ругаться:
     - Потише, сударь. Вы добьетесь того, что всех нас перебьют.
     Однако  повстанцы  обращались  с  этими  господами  чрезвычайно  мягко.
Вечером им подали прекрасный обед. Но таких  трусов,  как  частный  сборщик,
подобное  внимание  приводило  в  ужас:  наверное,  повстанцы   нарочно   их
откармливают, чтобы потом съесть.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.