Случайный афоризм
Очень оригинальный человек часто бывает банальным писателем и наоборот. Лев Шестов
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

что ее можно переносить  без  нервного  смеха.  Мьетта  погружалась  глубже,
опускалась в воду по самые губы, чтобы течение окутало  плечи,  охватило  ее
целиком, от подбородка до  ног,  покрывая  скользящими  поцелуями.  Девушкой
овладевала истома, она неподвижно лежала  на  поверхности  реки,  и  струйки
пробегали по телу под костюмом, надувая материю;  она  нежилась  на  водяной
глади, как кошка на ковре; переходила из мерцающей воды, где купалась  луна,
в черную воду, затемненную деревьями, и ее пронизывала легкая дрожь,  словно
она только что вышла из солнечной долины, - она  чувствовала,  как  свежесть
ветвей холодит ей затылок.
     Тогда Мьетта отходила в сторону, чтобы раздеться, она стала  прятаться.
В воде она не шалила и не  хотела,  чтобы  Сильвер  прикасался  к  ней.  Она
незаметно подплывала к нему с чуть слышным шелестом, как птица,  пролетающая
сквозь заросли, или кружилась возле  него,  охваченная  смутной,  непонятной
тревогой. Он тоже отодвигался, если невзначай касался  ее.  Теперь  на  реке
влюбленные испытывали пьянящую негу, страстное оцепенение,  которое  смущало
их. Когда они выходили из  воды,  их  начинало  клонить  ко  сну,  кружилась
голова. Они чувствовали какое-то изнеможение.  Мьетта  одевалась  бесконечно
долго. Сперва она накидывала рубашку и юбку и ложилась на траву, жалуясь  на
усталость;  она  подзывала  Сильвера,  который  стоял  в  нескольких  шагах,
чувствуя пустоту в голове и странное волнующее томление во всем теле. На об-
ратном пути их объятия становились  более  страстными,  они  ощущали  сквозь
одежду упругое  тело,  прохладное  от  купания,  и  останавливались,  тяжело
вздыхая. От влажных кос Мьетты, от ее затылка и плеч исходил свежий  аромат,
опьянявший юношу.
     К счастью, Мьетта заявила как-то вечером, что больше купаться не  будет
- у нее от холодной воды кровь приливает  к  голове.  Она  объяснила  это  с
наивным простодушием.
     И вот снова начались долгие беседы. Испытание, которому подверглась  их
невинная  любовь,  принесло  Сильверу  только  восхищение  физической  силой
Мьетты. В две недели она  научилась  плавать,  и  часто  они  состязались  в
скорости: она рассекала воду такими же быстрыми  взмахами  рук,  как  и  он.
Сильзер восторгался физической силой и любил физические упражнения, и сердце
у него замирало от нежности, когда он видел, какая она крепкая, выносливая и
ловкая. Ему внушали невольное уважение ее сильные  руки.  Как-то  раз  после
купанья - одного из первых веселых купаний - они  обхватили  друг  друга  за
талию и несколько минут боролись на  отмели;  Сильверу  никак  не  удавалось
повалить Мьетту, наконец он потерял равновесие, а  она  устояла.  Влюбленный
обращался с  ней  как  с  мальчишкой;  именно  эти  долгие  походы,  беганье
наперегонки, поиски птичьих гнезд на верхушках деревьев, борьба  -  все  эти
бурные забавы долгое время оберегали их любовь, сохраняли ее чистоту.  Но  в
любви Сильвера, кроме восхищенья удалью Мьетты, таилась еще особая нежность.
Стоило Сильверу увидеть  несчастное  создание,  нищего,  босого  ребенка  на
пыльной дороге, как у него сжималось сердце  от  жалости;  он  любил  Мьетту
потому, что ее никто не любил, потому что она вела тяжкую жизнь отверженной.
Когда она смеялась, он был счастлив, что может дать ей радость.  К  тому  же
Мьетта была  нелюдимой,  как  и  он,  оба  они  дружно  ненавидели  сплетниц
предместья. Мечты,  которым  он  предавался  днем,  в  мастерской,  сильными
ударами молота набивая ободья на колеса, были полны благородного безумия. Он
думал о том, что должен восстановить честь Мьетты. Все прочитанное  вставало
у него в сознании: он женится на своей подруге, чтобы поднять  ее  в  глазах
людей; перед ним стоит святая цель -  спасение  дочери  каторжника.  Он  так
увлекся своей ролью спасителя, что видел все в неестественном свете;  впадая
в мистицизм, он грезил о некоем апофеозе; воображал, что Мьетта восседает на
троне, на проспекте Совер,  и  весь  город  поклоняется  ей,  просит  у  нее
прощения, поет ей хвалу. К счастью, он забывал все эти великолепные видения,
как только Мьетта появлялась из-за стены.
     - Давай наперегонки! Поспорим, что ты меня не догонишь.
     Но хотя Сильвер и во сне и наяву мечтал о своей возлюбленной, в нем все
же была так сильна жажда справедливости, что он не  раз  доводил  Мьетту  до
слез разговорами об  ее  отце.  Правда,  дружба  с  Сильвером  очень  сильно

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.