Случайный афоризм
Чтобы написать произведение нужно уметь читать и слушать. Анна Василиогло
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

лицом к лицу, сразу же рассеет его опасения.
     Торжественно, в парадной карете, тщательно одетый, подъехал Пьер к Отель-д'Амбур. Он 
был обескуражен простотой и убожеством обстановки, в которой живет знаменитый 
американец; здесь все напоминало Пьеру быт некоторых его литературных знакомых. Но 
особенно поразил Пьера халат Франклина; Пьер не знал, считать ли ему эту небрежность в 
одежде знаком неуважения к себе или, наоборот, проявлением доверия.
     Они сидели друг против друга. Несмотря на небрежность туалета, в грузном человеке с 
изборожденным морщинами, стариковским лицом, с тяжелым подбородком и большими, 
холодными, испытующими глазами была какая-то надменность, даже властность. А Пьер, при 
всем своем лоске, при всей своей уверенной непринужденности, походил сейчас на просителя. 
Может быть, чтобы приуменьшить значение этой встречи, Франклин разговаривал с Бомарше в 
присутствии своего внука, юного Вильяма. Тот внимательно, явно стараясь запечатлеть в 
памяти каждую подробность, разглядывал великолепный, сшитый по последней моде костюм 
посетителя, и это почтительное любопытство мальчика отчасти вознаградило Пьера за 
холодность и сухость старика.
     Пьер начал с похвал Франклину. Он говорил по-французски, быстрыми, звучными 
фразами. Пользуясь многочисленными сравнениями, он превозносил силу и мудрость великого 
человека, поколебавшего трон английского тирана. Доктор слушал с неподвижным лицом, и 
Пьер усомнился в том, что собеседник понимает его изысканную французскую речь.
     Но после паузы, медленно подбирая слова, Франклин ответил:
     — Говоря о событиях такого огромного исторического значения, как борьба Соединенных 
Штатов Америки за свою независимость, не следует преувеличивать заслуги отдельных лиц.
     На мгновенье Пьеру показалось, будто эта сентенция намекает на его, Пьера, 
деятельность, будто старик дает ему понять, что он, Пьер, переоценивает свою роль. Но он 
тотчас же прогнал эту мысль и почтительно возразил, что такое философское отношение к 
событиям как нельзя более соответствует облику выдающегося ученого. Беседа шла на 
французском языке, и неуклюжая, нечистая речь Франклина разительно отличалась от быстрой, 
изящной речи Пьера; однако скупые слова старика звучали значительнее, чем разнообразные, 
красивые и оригинальные обороты его более молодого гостя.
     Доктор заранее решил, что он скажет этому господину во время беседы. Бомарше 
придется долго ждать каких бы то ни было платежей за свои поставки. Доктор Франклин знал, 
что такое Артур Ли, и знал, что такое Конгресс. Поэтому Франклин собирался сказать Бомарше 
несколько любезных, приятных фраз; они ничего не стоили, и доктор чувствовал, как ждет, как 
жаждет их Бомарше. Но стоило ему увидеть воочию сверхэлегантного, надушенного, явно 
исполненного сознания своего значения Пьера, как в нем усилилось то странное враждебное 
чувство, которое возникло у него при первом упоминании имени его посетителя. Доктор не 
сумел преодолеть своей антипатии и ограничился тем, что сухо сказал:
     — Я рад, мосье, что по эту сторону океана столько достойных людей отстаивают наше 
дело. Мне доставляет удовольствие познакомиться еще с одним из этих людей.
     Пьеру было неприятно, что старик считает его одним из многих. Он ответил довольно 
резко:
     — Снабжение американской армии обмундированием и оружием, без которых она не 
смогла бы вообще вести войну, казалось мне чрезвычайно почетным занятием. Смею сказать, 
что опасности, связанные с моей деятельностью, представлялись мне в свете великих ее задач 
утренним туманом, который исчезает при первых лучах солнца.
     — Опасности? — переспросил Франклин, не уверенный, что правильно понял 
французское слово. — Вы имеете в виду риск? — осведомился он, несколько оживившись.
     — Можете назвать это риском, — вежливо согласился Пьер, перейдя на английский 
язык, — я не в силах учесть все оттенки этого слова. Но я думаю, что большинство ваших, да и 
моих соотечественников назвало бы серьезной опасностью встречу лицом к лицу с 
противником, известным своей воинственностью, мстительностью и бесцеремонностью.
     — Дуэль, мосье де Бомарше? — с интересом спросил юный Вильям. — Вам приходилось 
драться на дуэли из-за нашего дела?
     — Не однажды, — отвечал Пьер. — В последний раз, например, — с маркизом де 
Сен-Бриссоном, этим назойливым болваном, который нагрубил мне, когда я доказывал 
преимущества американской свободы перед произволом обнаглевшей знати.
     Доктору было досадно, что этот писатель и буржуа Пьер Карон подражает пошлым 
аристократическим обычаям.
     — И что же, вам удалось его переубедить, вашего маркиза де Сен-Бриссона? — спросил 
он любезно Пьера. — Убедили ли вы его своей шпагой в правильности наших принципов?

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.