Случайный афоризм
Поэт - властитель вдохновенья. Он должен им повелевать. Иоганн Вольфганг Гёте
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

— уже вышли в море, что они доставят в Америку сорок восемь пушек, шесть тысяч двести 
ружей, две тысячи пятьсот гранат и в большом количестве обмундирование. Кроме того, на 
складах мосье де Бомарше ожидает отправки оружие и прочее снаряжение на тридцать тысяч 
солдат, и Поль по памяти назвал виды товаров и цифры.
     Франклин слушал с неподвижным лицом. То, о чем рассказывал этот молодой человек, 
было серьезной услугой Конгрессу и армии. Но он, Франклин, не мог отделаться от 
неприязненного чувства, которое внушало ему имя Бомарше, и от недовольства, что его друг, 
славный и достойный Дюбур, оказался не у дел.
     — Я полагаю, — сказал он, — что французское правительство по мере своих сил 
поддерживало мосье де Бомарше.
     — И да и нет, доктор, — отвечал Поль. — Конечно, Версаль был заинтересован в 
отправке военных грузов для Америки, но точно так же он был заинтересован и в том, чтобы не 
раздражать английского посла. Позвольте мне, доктор Франклин, назвать вещи своими 
именами, — продолжал он с теплыми нотками в голосе. — Это оружие для вашей страны 
раздобыл благодаря своему таланту и ценою огромного риска мой друг мосье де Бомарше, и 
никто другой. Он действовал по собственной воде и преодолел невероятные трудности.
     Франклин спокойно глядел на взволнованного Поля своими большими выпуклыми 
глазами.
     — Я очень рад, — сказал он степенно, — что оружие для наших солдат уже в пути. Нам 
оно пригодится. Нас немного, и одним нам трудно выдержать длительную борьбу за дело всего 
человечества. Благодарю вас за ваше сообщение, мосье, — закончил он. Теперь он тоже 
говорил по-французски — медленными, рублеными, деревянными фразами.
     Поль понял, что разговор окончен. Он был обескуражен. Он возлагал на эту встречу 
большие надежды, а Франклин обошелся с ним, как с нерадивым поставщиком. В сознании 
Поля не укладывалось, как этот человек, рискующий ради своего дела положением, состоянием 
и самой жизнью, может быть таким холодным, таким скептически высокомерным; но Поль 
заставил себя не делать преждевременных заключений. Он скромно удалился, решив искать 
еще одной встречи.
     Такой случай представился через три дня, когда мосье Грюэ устроил в честь Франклина 
ужин для небольшого круга друзей.
     Поль был приятно изумлен, увидев, что на этот раз доктор ведет себя совершенно иначе. 
Если при первой встрече Поля поразила холодная, сухая сдержанность Франклина, то сегодня 
он понял, почему все очарованы американцем. Он сам поддался обаянию франклинской 
степенности. Каждое самое незначительное слово доктора, даже его немного тяжеловесные 
шутки, даже несколько примитивных анекдотов, которые он вставлял в разговор, удивительно 
отражали его характер.
     В этот вечер много толковали о религии. Вольнодумство парижского общества сказалось 
и на этом застольном сборище в Нанте. Гости потешались над суевериями местных крестьян, 
едко острили насчет родства этих суеверий с католической доктриной и рассказывали 
фривольные анекдоты о духовенстве.
     Франклин слушал эти речи с любезной сдержанностью. Ждали, что и он выскажется, но 
он молчал. Наконец кто-то спросил его без обиняков, какого он мнения о духовенстве.
     — Я не хотел бы делать никаких обобщений, — сказал он медленно, как всегда, когда 
говорил по-французски. — Среди духовенства есть серьезные люди, старающиеся согласовать 
свою веру с данными науки. Но есть и такие, которые рады ополчиться на науку.
     И в самой непринужденной манере он стал рассказывать о своих собственных 
столкновениях с церковью. Например, когда он изобрел громоотвод, один священник заявил, 
что подобные действия равнозначны искушению бога; управлять небесной артиллерией 
смертному не по силам. Другой сказал в своей проповеди, что молния — это кара за грехи 
человеческие, средство предостережения от новых грехов; следовательно, попытка обезвредить 
молнию есть грех и посягательство на права божества.
     Но вольнодумцы этим не удовлетворились; они явно добивались от Франклина такого 
недвусмысленного высказывания, которое можно было бы потом использовать.
     — Мы слышали, доктор Франклин, — сказал один из гостей, — что в трактате «О свободе 
и необходимости, радости и страдании» вы подвергаете сомнению бессмертие души и 
оспариваете существование теологического различия между животным и человеком.
     — Разве? — спросил любезно Франклин. — Да, да, в молодости я писал много такого, 
чего писать не стоило, и я рад, что эти мои опусы не снискали успеха и не распространились. — 
И он прихлебнул превосходного бургундского, которое хозяин дома налил своему отлично 
разбиравшемуся в винах гостю.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.