Случайный афоризм
Улучшать нравы своего времени - вот цель, к которой должен стремиться каждый писатель, если он не хочет быть только "увеселителем публики". Оноре де Бальзак
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

Пьеру Бомарше. Прогрессивного политика Морена и без того злило, что ему до сих пор не 
удалось добиться публичной постановки «Фигаро». Теперь Луи, помимо всего прочего, будет 
вынужден снять запрет с этой очаровательной комедии.
     Итак, когда смущенный Луи вошел к Морена, старик уже точно знал, что и как он 
потребует. То обстоятельство, что Луи явился сам и так скоро, утвердило министра в 
намерении настаивать и на подписании займа, и на постановке «Фигаро».
     Закутанный в платки и шали, Морена поднялся с места.
     — Сидите, сидите, ваше превосходительство, — сказал Луи.
     Но старик продолжал стоять. Он глубоко поклонился и с горестным выражением лица 
промолвил:
     — Благодарю вас, сир, что вы удостоили меня своим посещением. Я слышал, что 
император Римский просит вас выступить посредником при заключении мира. Примите мои 
верноподданнейшие поздравления, сир.
     — Благодарю, благодарю, ваше превосходительство, — быстро и смущенно проговорил 
Луи. — Сядьте, прошу вас, — настойчиво повторил он. — Я с огорчением узнал, что вы плохо 
себя чувствуете. Ваш старый мучитель — ревматизм…
     — Не столько ревматизм, — мрачно ответил Морепа, — сколько горе. Моя дорогая 
графиня очень тяжело переживает потерю кошки.
     — Искренне сожалею, — сказал Луи, — что кошка отправилась на тот свет. Понимаете, 
она вдруг оказалась в моей кузнице, подняла невероятный шум и перевернула все вверх дном.
     — Понимаю, сир, — сказал Морепа. — Гри-Гри была очень благовоспитанной кошкой, но 
в чужих покоях она, возможно, повела себя дурно. Как бы там ни было, такого жестокого 
наказания она не заслужила.
     — Поверьте, я не хотел причинить ей зла, — сказал совершенно расстроенный Луи. — Вы 
знаете меня, поверьте мне. Я хотел выгнать кошку, и только. Я страшно опечален тем, как все 
обернулось.
     — Благодарю за участие, сир, — сказал Морена, — оно послужит утешением графине.
     — Я сам выражу соболезнование мадам де Морена, — заметил Луи, — и устно и 
письменно. И прошу вас поставить небольшой памятник кошке на мои средства.
     — Я знаю, сколь вы великодушны, сир, — поблагодарил Морепа.
     Полагая, что принес достаточное количество извинений, Луи счел себя вправе прекратить 
неприятный разговор.
     — Что вы скажете по поводу великой новости из Вены? Разве не замечательно, что Иосиф 
решил проводить такую похвальную, такую умеренную политику? Вержен обещал мне, 
любезный граф, переговорить с вами по этому поводу. Вы должны будете сразу же встретиться 
с Мерси и написать в Вену и в Потсдам.
     — Я сделаю все, что в моих силах, — несколько сухо ответил Морепа. — Но большую 
часть хлопот я, очевидно, переложу на коллегу Вержена. Боюсь, что, даже собрав все свои 
силы, я буду мало полезен. Я устал и подавлен. Меня удручает не только горе моей дорогой 
графини, я угнетен и тем, что решение вопроса о займе для Америки все оттягивается и 
оттягивается. Как раз сейчас, когда мы хотим утвердить наш авторитет в Вене и Потсдаме, эти 
дворы должны быть твердо уверены, что наш монарх действует энергично и целеустремленно. 
Но наша позиция в вопросе о займе едва ли способствует такому впечатлению. Наши союзники 
нуждаются в займе, мы с коллегой Верженом дали им соответствующее обещание. Это 
известно всем, и то обстоятельство, что наши обещания до сих пор не выполнены, безусловно, 
создает впечатление, что правительство колеблется и не способно принять решение. Такое 
впечатление мешает нашей политике. Даже наше предполагаемое посредничество может 
сорваться из-за дальнейшего промедления. Фридрих хорошо знает людей, а граф Мерси хитер. 
Переговоры станут трудными…
     Луи, недовольный, молчал. Старый министр подождал немного и снова заговорил тихо, 
но настойчиво:
     — Я уже немолод, сир. Я не в силах заниматься австрийской проблемой, не в силах 
выполнять свои обязанности так, как мне бы хотелось, если голова моя полна американских 
забот.
     Луи слушал с бессильной злобой. В умно составленных фразах Морепа он слышал угрозу. 
Старик сердился только потому, что Луи убил кошку. Если он не утвердит заем, старик уйдет в 
отставку.
     Луи знал, что в конце концов ему придется уступить в американском вопросе. Все в нем 
восставало против этого нового поражения. Миллиард долга! Эта грандиозная, невиданная 
цифра будет достигнута в первые же месяцы нового года. Здесь, на стене, в комнате его 

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.