Случайный афоризм
Не тот писатель оригинален, который никому не подражает, а тот, кому никто не в силах подражать. Франсуа Рене де Шатобриан
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

шпаги, трудно было сыскать.
     Вильям сиял, предвкушая блаженство. На него была возложена чрезвычайно почетная 
миссия — вручить блистательному и прославленному генералу великолепный подарок, и 
одновременно ему предстояло увидеть свою милую подругу, мать своего ребенка. С 
удовольствием смотрел доктор на счастливое лицо внука. Прежде чем отпустить его, он 
написал письмо Лафайету. «На шпаге, — писал доктор, — изображены некоторые из 
важнейших военных подвигов, которые покрыли Вас славой. Мне кажется, что эти 
изображения, равно как и аллегорические фигуры, удались необычайно. Отличные художники 
Вашей страны умеют изобразить решительно все. Не поддается изображению лишь чувство 
благодарности, которое питает к Вам моя страна и я. Тут изобразительное искусство столь же 
бессильно, сколь и слова».
     Французский перевод своего письма Франклин отредактировал с помощью мадам Брийон. 
Он прочитал окончательный текст послания и хихикнул. Ему удалось выразить благодарность 
французскому генералу в истинно французском стиле.
     
     
     Мосье де Морепа уже третий день завтракал в одиночестве. Графиня уехала в Париж, 
чтобы лично руководить завершением реставрации Отель-Фелипо.
     Старому премьер-министру было очень приятно, что графиня решила заняться 
устройством их неуютного городского дома. Теперь у него и в Париже будет удобное жилище, 
обставленное по его вкусу. Он сможет гораздо чаще любоваться своими картинами, 
дремлющими за тяжелыми занавесями. Но приходилось оплачивать будущие блага 
теперешними страданиями. Ему было тяжело расставаться с супругой, и одинокие часы за 
завтраком раздражали его.
     Он окунул хрупкое печенье в шоколад, но даже не отведал его — еда не доставляла ему 
удовольствия. «Клянусь душой, если она есть у меня, я старею». Он старался припомнить 
самые разнообразные занятия, которыми обычно с удовольствием заполнял свои дни. Но сейчас 
его ничто не привлекало. Он устал. Он желал лишь одного — поскорей бы кончился день, 
чтобы можно было лечь в постель, свернуться калачиком и уснуть.
     Он, Жан-Фредерик Морепа, имел все, к чему может стремиться человек, — богатство, 
женщин, почести. Ему были присущи юмор и ум, вкус и смелость. Он изведал волнующие 
приключения, упился властью до пресыщения, удовлетворил все свои желания, осуществил все 
мечты. Теперь у него была лишь одна-единственная цель — умереть на своем посту.
     Ему стоило невыносимого напряжения быть прогрессивным министром реакционного 
короля. Но стоила ли игра свеч? Старик сидел, закутанный в шали и платки, маленький, 
высохший и мрачный.
     Коллега Вержен снова начал досаждать ему с этим дурацким займом для Франклина и 
Америки. Он не давал ему покоя, пока Морепа не пообещал при первой же возможности 
заставить медлительного Луи поставить свою подпись. Какая снова потребуется борьба! И для 
чего в конце концов ему так стараться? Какое ему дело до Америки? Он злобно и завистливо 
покосился на портрет, висевший против него. Холодные, испытующие глаза Франклина 
пронизывали его насквозь и смотрели куда-то мимо, вдаль. Да, тому живется проще, он 
представляет молодую страну и может идти вместе с молодежью, без напрасной борьбы и 
мучений.
     Кошка Гри-Гри потянулась, зевнула и тихонько мяукнула. Морепа протянул ей кусочек 
печенья. Она понюхала и отвернулась. Она не очень жаловала его, кошка Гри-Гри. Старик 
вспомнил последний разговор, который он вел об этом животном с графиней. Графиня все 
никак не могла решиться, взять ли ей кошку с собой в Париж или оставить здесь.
     — Мне будет страшно не хватать ее, — горевала графиня. — У меня пропадает аппетит, 
если Гри-Гри не клянчит за завтраком кусочка.
     — Дорогая, возьмите ее с собой, — посоветовал Морена.
     — Но она будет плохо чувствовать себя в Париже, моя славная кошечка, — в раздумье 
сказала графиня. — Я уже раза два-три брала ее с собой, и она была очень несчастна, а теперь 
она просто места себе не найдет среди такого разгрома. Здесь, в Версале, она уже привыкла, она 
охотится на мышей, знает каждую норку. Кошки ведь любят дом, а не людей.
     — Тогда, моя дорогая, — ответил он, — вас будет утешать мысль, что Гри-Гри чувствует 
себя у нас хорошо.
     — Но иногда мне кажется, — вновь заколебалась графиня, — что мой дорогой зверек 
тоскует по мне. К тому же я не совсем уверена, что Гаспар дает ей молоко, подогретое так, как 
нужно.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.