Случайный афоризм
Улучшать нравы своего времени - вот цель, к которой должен стремиться каждый писатель, если он не хочет быть только "увеселителем публики". Оноре де Бальзак
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

шпаги, трудно было сыскать.
     Вильям сиял, предвкушая блаженство. На него была возложена чрезвычайно почетная 
миссия — вручить блистательному и прославленному генералу великолепный подарок, и 
одновременно ему предстояло увидеть свою милую подругу, мать своего ребенка. С 
удовольствием смотрел доктор на счастливое лицо внука. Прежде чем отпустить его, он 
написал письмо Лафайету. «На шпаге, — писал доктор, — изображены некоторые из 
важнейших военных подвигов, которые покрыли Вас славой. Мне кажется, что эти 
изображения, равно как и аллегорические фигуры, удались необычайно. Отличные художники 
Вашей страны умеют изобразить решительно все. Не поддается изображению лишь чувство 
благодарности, которое питает к Вам моя страна и я. Тут изобразительное искусство столь же 
бессильно, сколь и слова».
     Французский перевод своего письма Франклин отредактировал с помощью мадам Брийон. 
Он прочитал окончательный текст послания и хихикнул. Ему удалось выразить благодарность 
французскому генералу в истинно французском стиле.
     
     
     Мосье де Морепа уже третий день завтракал в одиночестве. Графиня уехала в Париж, 
чтобы лично руководить завершением реставрации Отель-Фелипо.
     Старому премьер-министру было очень приятно, что графиня решила заняться 
устройством их неуютного городского дома. Теперь у него и в Париже будет удобное жилище, 
обставленное по его вкусу. Он сможет гораздо чаще любоваться своими картинами, 
дремлющими за тяжелыми занавесями. Но приходилось оплачивать будущие блага 
теперешними страданиями. Ему было тяжело расставаться с супругой, и одинокие часы за 
завтраком раздражали его.
     Он окунул хрупкое печенье в шоколад, но даже не отведал его — еда не доставляла ему 
удовольствия. «Клянусь душой, если она есть у меня, я старею». Он старался припомнить 
самые разнообразные занятия, которыми обычно с удовольствием заполнял свои дни. Но сейчас 
его ничто не привлекало. Он устал. Он желал лишь одного — поскорей бы кончился день, 
чтобы можно было лечь в постель, свернуться калачиком и уснуть.
     Он, Жан-Фредерик Морепа, имел все, к чему может стремиться человек, — богатство, 
женщин, почести. Ему были присущи юмор и ум, вкус и смелость. Он изведал волнующие 
приключения, упился властью до пресыщения, удовлетворил все свои желания, осуществил все 
мечты. Теперь у него была лишь одна-единственная цель — умереть на своем посту.
     Ему стоило невыносимого напряжения быть прогрессивным министром реакционного 
короля. Но стоила ли игра свеч? Старик сидел, закутанный в шали и платки, маленький, 
высохший и мрачный.
     Коллега Вержен снова начал досаждать ему с этим дурацким займом для Франклина и 
Америки. Он не давал ему покоя, пока Морепа не пообещал при первой же возможности 
заставить медлительного Луи поставить свою подпись. Какая снова потребуется борьба! И для 
чего в конце концов ему так стараться? Какое ему дело до Америки? Он злобно и завистливо 
покосился на портрет, висевший против него. Холодные, испытующие глаза Франклина 
пронизывали его насквозь и смотрели куда-то мимо, вдаль. Да, тому живется проще, он 
представляет молодую страну и может идти вместе с молодежью, без напрасной борьбы и 
мучений.
     Кошка Гри-Гри потянулась, зевнула и тихонько мяукнула. Морепа протянул ей кусочек 
печенья. Она понюхала и отвернулась. Она не очень жаловала его, кошка Гри-Гри. Старик 
вспомнил последний разговор, который он вел об этом животном с графиней. Графиня все 
никак не могла решиться, взять ли ей кошку с собой в Париж или оставить здесь.
     — Мне будет страшно не хватать ее, — горевала графиня. — У меня пропадает аппетит, 
если Гри-Гри не клянчит за завтраком кусочка.
     — Дорогая, возьмите ее с собой, — посоветовал Морена.
     — Но она будет плохо чувствовать себя в Париже, моя славная кошечка, — в раздумье 
сказала графиня. — Я уже раза два-три брала ее с собой, и она была очень несчастна, а теперь 
она просто места себе не найдет среди такого разгрома. Здесь, в Версале, она уже привыкла, она 
охотится на мышей, знает каждую норку. Кошки ведь любят дом, а не людей.
     — Тогда, моя дорогая, — ответил он, — вас будет утешать мысль, что Гри-Гри чувствует 
себя у нас хорошо.
     — Но иногда мне кажется, — вновь заколебалась графиня, — что мой дорогой зверек 
тоскует по мне. К тому же я не совсем уверена, что Гаспар дает ей молоко, подогретое так, как 
нужно.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.