Случайный афоризм
Писатель скорее призван знать, чем судить. Уильям Сомерсет Моэм
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

Сент-Антуан, чтобы выразить Пьеру свою признательность.
     Пьер с некоторой завистью смотрел на молодого человека, заслуги которого нашли столь 
безмерное признание. Будь Лафайет мещанином, судьба его оказалась бы иной и по ту и по эту 
сторону океана. Разумеется, и он, Пьер, тоже отведал земной славы. Но при всей своей славе он 
не мог добиться, чтобы самое зрелое его произведение — его гордость и великая любовь, — его 
«Фигаро» был наконец поставлен на сцене. Луи с тупым упрямством все еще противился 
постановке.
     И все-таки Пьер был очень и почти по-дружески рад успеху Лафайета и в пламенных 
словах высказал ему свое восхищение. Лафайет в столь же восторженных словах выразил свое 
уважение Пьеру.
     Потом он заговорил о вещах, которые должны были интересовать Пьера. Он ярко 
изобразил, какой печальный, одинокий и беспомощный вид был у Дина в Конгрессе. Враги 
яростно атаковали его, а те, кого Дин считал своими друзьями, слушали его, с трудом подавляя 
зевоту. Лафайет подробно рассказал и об интригах Ли. Он лично, заверил Лафайет, сделал все 
возможное, чтобы разоблачить эту ложь, и медленно, но верно заслуги Пьера найдут должное 
признание со стороны Конгресса.
     Потом он рассказал о литературном успехе, который Пьер, сам того не зная, имел в 
Америке. Мосье Кенэ, молодой философ, сын знаменитого врача, лечившего мадам де 
Помпадур, поехал за море, чтобы там, в более либеральных условиях, распространять 
французскую философию и искусство. Он жил в Филадельфии, преподавал тамошним светским 
дамам французский язык и добился, что, вопреки временному запрещению всех театральных 
постановок как занятия безнравственного, драму Пьера «Евгения» сыграли там на французском 
языке.
     — Только, пожалуйста, не спрашивайте меня, — добавил, улыбаясь, маркиз, — что это 
был за французский язык.
     Но Пьер решил, что пьесу его все-таки поняли, и радовался, как ребенок, при мысли, что 
завоевал для французского слова и французского искусства сердца обитателей другого 
полушария.
     
     
     Почетная шпага, жалуемая Лафайету Конгрессом, была первым такого рода даром, 
который Франклин, в должности единственного полномочного представителя Соединенных 
Штатов, обязан был изготовить для этого случая. Молодая республика должна была предстать в 
полном блеске при пышном европейском дворе, и дары ее не должны были уступать дарам 
других наций. Франклину, к счастью, уже не нужно было торговаться с коллегами из-за суммы, 
ассигнуемой на подарок. Он сам с удовольствием придумывал поучительные и в то же время 
красивые символы, орнаменты, изречения. Шпагу он заказал придворному ювелиру Бассанжу, а 
рисунки рельефов и украшений поручил сделать мосье Пура с фарфоровой фабрики в Севре.
     Мосье Бассанж, полагая по неведению, что заказ сделан всей делегацией в целом, 
обратился с каким-то вопросом к Артуру Ли. Тот возмутился. Доктор honoris causa сделал такой 
чудовищно дорогой заказ, даже не спросив на то его согласия. Доктор снова 
непростительнейшим образом проматывает деньги Конгресса.
     Мистер Ли в ярости поспешил в Пасси и потребовал доктора к ответу.
     — У меня есть основания полагать, — спокойно ответил Франклин, — что этот почетный 
дар соответствует желаниям Конгресса.
     — Я не знал, — заметил издевательски Артур Ли, — что вы умеете читать мысли через 
океан.
     На одну секунду Франклину захотелось объяснить молодому человеку, что роль его уже 
сыграна, но он поборол искушение.
     — Вы желаете, — спросил он со спокойствием, которое еще больше взбесило Артура 
Ли, — вы желаете, чтобы мы взяли обратно заказ на почетную шпагу и нанесли обиду 
Лафайету и всей Франции?
     — Нет, разумеется, это уже невозможно, — ответил Артур Ли, — хотя я считаю, что этого 
зеленого французишку-аристократа переоценили невероятно. Но ни при каких обстоятельствах 
я не могу оставить без протеста тот факт, что сейчас, когда на нашей стране лежит тяжелое 
финансовое бремя, вы истратили пять тысяч ливров на красивый жест.
     Доктор снял очки и посмотрел своими широко расставленными, выпуклыми, спокойными 
глазами на разъяренного Ли. Вдруг брови Франклина поднялись выше, тонкий рот сжался 
презрительней, большие глаза стали строже. На Артура Ли смотрел Франклин с портрета 
Дюплесси. Ли стало не по себе. Наконец старик заговорил.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.