Случайный афоризм
Высшая степень мастерства писателя в том, чтобы выразить мысль в образе. Оноре де Бальзак
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

его.
     Он грелся в лучах славы. Однако гораздо важнее ему было другое. Уже на второй день 
после того, как Лафайет был принят королем и освобожден из-под домашнего ареста, он 
отправился к «старику в саду».
     
     
     В тот день, когда Лафайет пришел к Франклину, у доктора все утро были одни 
неприятности.
     Тот самый мистер Диггс, который благодаря горячей рекомендации мистера Ли был 
направлен в Лондон, чтобы позаботиться об американских военнопленных, похитил из 
доверенной ему суммы почти четыреста фунтов, точнее — триста восемьдесят восемь фунтов и 
четыре шиллинга, и между доктором Франклином и Артуром Ли произошло утром объяснение 
по этому поводу.
     Артур Ли заявил, что выносить окончательное суждение еще преждевременно. 
Случившееся, конечно, не говорит в пользу мистера Диггса, но последний уверяет, что приедет 
в Париж и все объяснит.
     — Факт остается фактом, — ответил Франклин. — Он растратил триста восемьдесят 
восемь фунтов и не в состоянии представить на них оправдательные документы.
     Артур Ли пожал плечами и продолжал настаивать на том, что следует подождать 
возвращения Диггса в Париж.
     — Боюсь, — возразил Франклин, — что ждать нам придется долго.
     Артур Ли покраснел.
     — Я человек небогатый, — сказал он, — но если военнопленные на самом деле остались 
без денег по вине мистера Диггса, я готов выложить из своего кармана пятьдесят фунтов и 
покрыть часть растраты.
     И так как Франклин молчал, Ли раздраженно продолжал:
     — Прошу вас не говорить больше на эту тему. И прежде всего решительно возражаю, 
чтобы вы на основании этого факта судили о моем знании людей и жизненных обстоятельств.
     — Одно, по крайней мере, вы разрешите мне, — спокойно возразил Франклин, — а 
именно: судить о характере вашего мистера Диггса. Человек, который крадет у богатого гинею, 
человек этот, вы должны со мной согласиться, просто негодяй. Ну, а как, мистер Ли, назовете 
вы человека, который отнимает у несчастного военнопленного восемнадцать центов его 
пособия? И при этом не один раз, а в течение всей холодной зимы? Неделю за неделей! И не у 
одного военнопленного, а у шестисот? Как, мистер Ли, назовете вы такого человека?
     — Мы все уже ошибались, — вызывающе ответил Артур Ли. — Я мог бы составить 
длинный список людей, в которых ошиблись вы, доктор Франклин.
     — Значит, вы не можете найти подходящее определение для такого субъекта, как 
рекомендованный вами Диггс? — с трудом подавляя гнев, произнес Франклин. — И не найдете, 
в нашем языке нет слов для такой подлости. Если ему не место в аду, — значит, не стоило 
выдумывать черта.
     — Я вижу, — ответил Артур Ли, — что мистер Диггс пришелся вам очень кстати.
     — Молчите, сударь, — сказал Франклин не громко, но так, что тот замолчал.
     Эта беседа произошла утром того дня, когда Лафайет посетил доктора. Доктор ждал 
визита маркиза, но как раз сегодня ему не хотелось его принимать. Франклина не могла 
ослепить слава, которая окружала маркиза, кроме того, ему уже многие говорили, что Лафайет 
просто тщеславный мальчишка. Поэтому он вежливо, но довольно холодно приветствовал 
своего гостя.
     Лафайет, однако, оказался приятным, образованным молодым человеком, не страдающим 
ни ложной скромностью, ни самомнением. Он разговаривал с Франклином с величайшим 
почтением, но ему чужда была пустая, ничего не говорящая любезность, которая порой 
раздражала старика в французах.
     Он слышал, сказал Лафайет, что англичане, к сожалению, очень часто перехватывают 
почту. Тем более приятно ему в целости и сохранности доставить доктору письмо от Конгресса, 
и с этими словами он вручил послание Франклину. Краснея и мило улыбаясь, Лафайет добавил, 
что если в письме встретятся фразы о нем, Лафайете, то он просит доктора не задерживаться на 
них. Его чрезмерно избаловали в Америке и восхваляют выше его заслуг.
     — Я рад, — ответил Франклин и положил непрочитанное письмо на стол, — что они 
пытаются загладить плохой прием, который вы, как я с сожалением узнал, встретили в 
Филадельфии.
     На худом лице Лафайета промелькнула сияющая улыбка. Он рассмеялся. Стоило ему 

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.