Случайный афоризм
Писать - значит в известном смысле расчленять мир (или книгу) и затем составлять их заново. Ролан Барт
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

мосье де Кальб не был по происхождению аристократом — даже приставка «де» перед его 
фамилией была сомнительна — о дальнейшем его продвижении во французской армии не 
могло быть и речи; полковничий чин достался ему только благодаря влиянию маршала, и то с 
большим трудом. Мистер Сайлас Дин был горд и счастлив, что может от имени Конгресса 
предложить заслуженному офицеру звание генерал-майора американской армии. 
Новоиспеченный генерал представил Сайласу Дину других военных, готовых поступить в 
американскую армию, главным образом младших офицеров, и Сайлас Дин, обрадованный 
таким энтузиазмом, принял на службу всех скопом, пообещав им, что каждому будет присвоено 
звание, по крайней мере, на один ранг выше того, какое у него было во французской армии.
     Но когда дело дошло до задатка, прогонных и экипировочных, возникли первые 
трудности. Конгресс отпустил мистеру Дину лишь небольшую сумму, посулив ему выручку от 
продажи захваченных товаров, которые доставят во французские порты американские 
капитаны. Однако этих товаров все не было и не было, а средства мистера Дина подходили к 
концу; платить судовладельцам, поставщикам и офицерам было нечем. Мистер Дин посылал в 
Конгресс письмо за письмом, требуя денег для оплаты поставок мосье Бомарше и для самого 
себя. Конгресс либо не отвечал, либо отвечал невразумительно.
     Сайлас Дин был патриотом, он был предан делу свободы. Ради служения этому делу он 
бросил на произвол судьбы отлично налаженное предприятие в Коннектикуте, он гордился тем, 
что представляет Соединенные Штаты. Он был человеком смышленым и знал жизнь. Он знал, 
что Конгрессу приходится добывать деньги на самые насущные, самые неотложные нужды, что 
денег у Конгресса нет, что ход войны оставляет желать лучшего. Как это ни было огорчительно, 
мистер Дин понимал, что Конгрессу сейчас не до просьб своего представителя, находящегося 
где-то за тридевять земель, в Париже.
     Мистер Дин не знал только, что уклончивость Конгресса вызвана стараниями того самого 
мистера Артура Ли, с которым Пьер познакомился в Лондоне. Мистер Ли был уже достаточно 
уязвлен тем, что мосье де Бомарше не устроил ему обещанной аудиенции в Версале; когда же 
Конгресс назначил своим уполномоченным в Париже не его, а другого, мистер Ли разозлился 
вконец. Подозрительный от природы, он заключил из разговоров, которые вел Бомарше в 
Лондоне, что фирма «Горталес» — это просто фикция, фасад. Мистер Ли не замедлил передать 
это мнение своим влиятельным филадельфийским братьям и самому Конгрессу. Поставки 
фирмы «Горталес», — писал он, — не что иное, как подарок французского короля 
Соединенным Штатам; если Бомарше и Дин изображают дело иначе, значит, они хотят на этом 
нагреть руки. Конгресс прочитал эти письма, у Конгресса не было денег, Конгресс счел себя 
вправе положиться на своего лондонского представителя Артура Ли и не откликаться на все 
более и более настойчивые просьбы своего парижского представителя Сайласа Дина.
     Когда деньги Сайласа Дина пришли к концу, когда нечем стало платить даже за постой в 
Отель-д'Амбур, мистеру Дину пришлось обратиться к услужливому мосье де Бомарше. Потея в 
расшитом цветами жилете, толстый, смущенный, рассказывал он Пьеру о своих неприятностях. 
Пьер был поражен. Если господа из Филадельфии не могут выслать своему представителю 
каких-то несколько сот долларов на жизнь, как же станут они выплачивать миллионы, которые 
они должны фирме «Горталес»? Пьер представил себе чуть заметную улыбку Шарло, его 
жирный, любезный голос: «Теперь, значит, инсургенты поставили на карту все — и жизнь и 
состояние». Но лицо Пьера не отразило этих невеселых мыслей. Улыбаясь и бравируя своей 
щедростью, Пьер заявил, что фирма «Горталес» будет рада выдать мистеру Дину необходимую 
ссуду.
     Добродушное лицо мистера Дина просияло. Какое счастье, что здесь, в Париже, есть этот 
мосье де Бомарше, который добывает из-под земли оружие, говорит по-английски, терпеливо 
ждет платежей за товары, поставленные Конгрессу, и вдобавок ко всему готов помочь человеку 
деньгами, когда тот в нужде.
     На две или на три недели мистер Дин был спасен. Но что будет дальше?
     Ближайшая почта из Америки принесла ему некоторое утешение. Денег, правда, Конгресс 
и на этот раз не прислал, но зато Конгресс известил мистера Дина о своем решении направить в 
Париж еще одного представителя, доктора Вениамина Франклина. Если этот знаменитый 
человек возьмет на себя руководство здешними делами, то ему, Сайласу Дину, бояться больше 
нечего. Конечно, до прибытия доктора Франклина в Париж пройдет еще несколько месяцев; но 
было отрадно сознавать, что конец неприятностям не за горами.
     
     
     При всем своем темпераменте и тщеславии, при всей своей азартности Пьер был 
неутомимым работником и блестящим организатором. Склады фирмы «Горталес» наполнялись 

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.