Случайный афоризм
Истина, образование и улучшение человечества должны быть главными целями писателя. Георг Кристоф Лихтенберг
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

заметили его страха; он был в своем синем тяжелом бархатном кафтане и сидел у огня и не мог 
отодвинуться, и только изо всех сил старался не потеть, но пот все-таки выступал, и он потел 
все сильнее и сильнее, а ему никак не следовало потеть. Другой сон был такой. Он поднимает 
маленького Фрэнки высоко над головой, сынишка в восторге, визжит и смеется. Он невероятно 
легкий, и Франклин радуется, что он такой легкий. Но Фрэнки становится все легче и вдруг 
исчезает, а Франклин стоит в растерянности, смотрит и ничего не понимает.
     В эти недели, вероятно потому, что он видел своего внука Вениамина, ему часто снился 
второй сон, и Франклин не мог сказать, радует он его или пугает. Днем он тоже часто 
вспоминал своего сына Фрэнки.
     Часто вспоминал он и мать Фрэнки — Дебору, свою покойную жену.
     Он ясно видел ее перед собой. Вот она стоит. Горделивая и смущенная улыбка играет на 
ее полном, круглом, бело-розовом лице, она смотрит на него, зовет его к завтраку, на столе 
молоко в фарфоровой чашке и серебряная ложка. Прежде Франклин ел оловянной ложкой из 
глиняной миски стоимостью в два пенса. Дебора потихоньку от него купила дорогую посуду, 
которая стоила двадцать три шиллинга, и когда он начал было ворчать, она ответила, что не 
понимает, почему ее муж не может есть серебряной ложкой из фарфоровой чашки, как все 
соседи. Она стояла перед ним, сильная, чуть-чуть грубоватая, но какая это была статная, 
энергичная женщина, и разве понимал кто-нибудь его маленькие причуды лучше, чем она? Как 
он гордился во времена закрытия таможни, что с головы до ног был одет в шерсть и полотно, 
сотканные ее руками. А когда она скупала тряпье для его бумажной фабрики, как умело она 
торговалась. Он проповедовал бережливость, но характеру его бережливость была чужда. И не 
будь Деборы, он швырял бы деньги на ветер.
     Эх, была бы сейчас Дебора рядом! Мосье Финк толковый управляющий, но в доме не 
очень уютно. Нет, жизнь без женщины никуда не годится. Сейчас, в семьдесят два года, он 
чувствовал это так же, как и в семнадцать. Влечение к женщине предопределено человеку 
высшим существом. Бывают минуты, когда оно кажется унизительным, но это неверно. 
Франклин, улыбаясь, припомнил славные грубые шутки, в которых давал волю своим вкусам, 
например, письмо с дерзко перефразированной латынью Фомы Кемпийского: «In angulo cum 
puella вместо in angulo puellae» . Написанное им рассуждение о причинах, по которым 
пожилую возлюбленную следует предпочесть молодой, имело свою логику и свои достоинства. 
Он не верил в романтическую любовь, а в платоническую и того меньше.
     Одинокий мужчина — существо неполноценное; он напоминает половинку ножниц. 
Франклин чувствовал себя усталым и покинутым. Но если его отзовут на родину, где он слывет 
распутником, безбожником и лицемером, разве он там не будет одинок еще больше?
     Здесь, во Франции, его любят и почитают. Мальчики завели уже третью толстую папку 
для дифирамбов в стихах и прозе и панегирических рисунков. Хотелось бы остаться здесь. Надо 
было заблаговременно найти уважительные причины на случай, если Конгресс лишит его 
полномочий.
     
     
     Вечер он провел в Отейле, у мадам Гельвеций. За ее обильным и небрежно 
сервированным столом он чувствовал себя лучше, чем дома. Здесь с любовью заботились о его 
потребностях, слабостях, желаниях. В то время как гостям подносили телячье жаркое, ему 
подавали вкусное блюдо из рубленого куриного мяса, которое было легче жевать редкими и 
больными зубами, а к фруктам и пирожному подавали взбитые сливки, сладкие и густые, как он 
любил.
     После обеда барышни Гельвеций пели его любимые шотландские песни, аббаты весело 
шутили, он рассказывал анекдоты, и все были довольны друг другом и собой.
     Позднее он болтал у камина с мадам Гельвеций. Они сидели, как обычно, вдвоем. Она 
утопала в кресле, пышная, тучная дама, далеко не молодая, белая, розовая, наспех 
нарумяненная, с небрежно подкрашенными белокурыми волосами. Но ему казалось, что она 
прекрасна и очаровательна, как прежде. Уверенная в своем обаянии, она беспечно болтала, и ее 
громкий веселый голос, импульсивность, все ее повадки нравились ему чрезвычайно. В ней 
удивительно сочеталось все, что он ценил в своей по-домашнему уютной Деборе и в своей 
по-парижски утонченной мадам Брийон.
     Не обращая внимания на больную ногу, он поднялся, обошел вокруг ее кресла, 
облокотился о него. Весело и полусмущенно он подумал, что он и мадам Гельвеций, — она с 
собачкой на коленях, он, склоненный над ней, — напоминают группу, изображенную на одной 
из многочисленных фривольных гравюр, развешенных в этом доме на стенах.
     — Скажите, Мари-Фелисите, — неожиданно произнес Франклин, — может быть, нам 

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.