Случайный афоризм
Сила магнита передается от железа к железу подобно тому, как вдохновение музы передается через поэта чтецу и слушателю. Платон
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

заметили его страха; он был в своем синем тяжелом бархатном кафтане и сидел у огня и не мог 
отодвинуться, и только изо всех сил старался не потеть, но пот все-таки выступал, и он потел 
все сильнее и сильнее, а ему никак не следовало потеть. Другой сон был такой. Он поднимает 
маленького Фрэнки высоко над головой, сынишка в восторге, визжит и смеется. Он невероятно 
легкий, и Франклин радуется, что он такой легкий. Но Фрэнки становится все легче и вдруг 
исчезает, а Франклин стоит в растерянности, смотрит и ничего не понимает.
     В эти недели, вероятно потому, что он видел своего внука Вениамина, ему часто снился 
второй сон, и Франклин не мог сказать, радует он его или пугает. Днем он тоже часто 
вспоминал своего сына Фрэнки.
     Часто вспоминал он и мать Фрэнки — Дебору, свою покойную жену.
     Он ясно видел ее перед собой. Вот она стоит. Горделивая и смущенная улыбка играет на 
ее полном, круглом, бело-розовом лице, она смотрит на него, зовет его к завтраку, на столе 
молоко в фарфоровой чашке и серебряная ложка. Прежде Франклин ел оловянной ложкой из 
глиняной миски стоимостью в два пенса. Дебора потихоньку от него купила дорогую посуду, 
которая стоила двадцать три шиллинга, и когда он начал было ворчать, она ответила, что не 
понимает, почему ее муж не может есть серебряной ложкой из фарфоровой чашки, как все 
соседи. Она стояла перед ним, сильная, чуть-чуть грубоватая, но какая это была статная, 
энергичная женщина, и разве понимал кто-нибудь его маленькие причуды лучше, чем она? Как 
он гордился во времена закрытия таможни, что с головы до ног был одет в шерсть и полотно, 
сотканные ее руками. А когда она скупала тряпье для его бумажной фабрики, как умело она 
торговалась. Он проповедовал бережливость, но характеру его бережливость была чужда. И не 
будь Деборы, он швырял бы деньги на ветер.
     Эх, была бы сейчас Дебора рядом! Мосье Финк толковый управляющий, но в доме не 
очень уютно. Нет, жизнь без женщины никуда не годится. Сейчас, в семьдесят два года, он 
чувствовал это так же, как и в семнадцать. Влечение к женщине предопределено человеку 
высшим существом. Бывают минуты, когда оно кажется унизительным, но это неверно. 
Франклин, улыбаясь, припомнил славные грубые шутки, в которых давал волю своим вкусам, 
например, письмо с дерзко перефразированной латынью Фомы Кемпийского: «In angulo cum 
puella вместо in angulo puellae» . Написанное им рассуждение о причинах, по которым 
пожилую возлюбленную следует предпочесть молодой, имело свою логику и свои достоинства. 
Он не верил в романтическую любовь, а в платоническую и того меньше.
     Одинокий мужчина — существо неполноценное; он напоминает половинку ножниц. 
Франклин чувствовал себя усталым и покинутым. Но если его отзовут на родину, где он слывет 
распутником, безбожником и лицемером, разве он там не будет одинок еще больше?
     Здесь, во Франции, его любят и почитают. Мальчики завели уже третью толстую папку 
для дифирамбов в стихах и прозе и панегирических рисунков. Хотелось бы остаться здесь. Надо 
было заблаговременно найти уважительные причины на случай, если Конгресс лишит его 
полномочий.
     
     
     Вечер он провел в Отейле, у мадам Гельвеций. За ее обильным и небрежно 
сервированным столом он чувствовал себя лучше, чем дома. Здесь с любовью заботились о его 
потребностях, слабостях, желаниях. В то время как гостям подносили телячье жаркое, ему 
подавали вкусное блюдо из рубленого куриного мяса, которое было легче жевать редкими и 
больными зубами, а к фруктам и пирожному подавали взбитые сливки, сладкие и густые, как он 
любил.
     После обеда барышни Гельвеций пели его любимые шотландские песни, аббаты весело 
шутили, он рассказывал анекдоты, и все были довольны друг другом и собой.
     Позднее он болтал у камина с мадам Гельвеций. Они сидели, как обычно, вдвоем. Она 
утопала в кресле, пышная, тучная дама, далеко не молодая, белая, розовая, наспех 
нарумяненная, с небрежно подкрашенными белокурыми волосами. Но ему казалось, что она 
прекрасна и очаровательна, как прежде. Уверенная в своем обаянии, она беспечно болтала, и ее 
громкий веселый голос, импульсивность, все ее повадки нравились ему чрезвычайно. В ней 
удивительно сочеталось все, что он ценил в своей по-домашнему уютной Деборе и в своей 
по-парижски утонченной мадам Брийон.
     Не обращая внимания на больную ногу, он поднялся, обошел вокруг ее кресла, 
облокотился о него. Весело и полусмущенно он подумал, что он и мадам Гельвеций, — она с 
собачкой на коленях, он, склоненный над ней, — напоминают группу, изображенную на одной 
из многочисленных фривольных гравюр, развешенных в этом доме на стенах.
     — Скажите, Мари-Фелисите, — неожиданно произнес Франклин, — может быть, нам 

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.