Случайный афоризм
Пока автор жив, мы оцениваем его способности по худшим книгам; и только когда он умер - по лучшим. Сэмюэл Джонсон
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

разделяет мое мнение. — И с изящной небрежностью, словно мимоходом, он признался: — 
Если не ошибаюсь, Вержен уже дал соответствующее указание нашему мосье Жерару. 
Французский посланник, несомненно, сделает все от него зависящее, чтобы информировать о 
нашем мнении господ в Филадельфии.
     Сумеречный свет в «Редут Шинуаз» помог Франклину скрыть свое волнение. Может 
быть, в Филадельфии поймут наконец, что некоторым делегатам не место в Париже. Тогда 
переговоры о займе, которые ведет мосье Недотепа, могут принять неожиданный, но 
благоприятный оборот.
     — Я с благодарностью убеждаюсь, господин граф, — ответил Франклин, — в том, как 
хорошо вы относитесь к моей стране.
     Метрдотель почтительно спросил, не угодно ли им выпить кофе в гроте, и, провожаемые 
толпой услужливых китайцев, щегольски одетый Морепа и Франклин в своем коричневом 
сюртуке направились в грот. Несмотря на указания управляющего, оркестр не сдержался и 
приветствовал их бравурной мелодией. Все посетители поднялись со своих мест и захлопали. 
Оба старика раскланялись, но эта демонстрация была им неприятна. К тому же в гроте было 
прохладно. Несколько расстроенные, они молча принялись за горячий кофе. Они устали и 
обменивались односложными замечаниями, ожидая, пока кофе окажет свое бодрящее действие.
     Вдруг к ним подошел господин, сияющий и в прекрасном настроении: Пьер. Правда, у 
него были причины злиться на министра. Ведь Морепа, после того как сам надоумил его 
поставить спектакль в Меню-Плезир, умыл руки в критическую минуту. Но Пьер был 
великодушен, а кроме того, он считал, что будет умней не припоминать этого Морепа.
     Он рассчитал правильно. После шутки, которую вынужден был сыграть с ним министр, 
последний старался продемонстрировать Пьеру свой либерализм и свою прогрессивность.
     — Выпейте с нами кофе, мосье, — предложил Морепа, и чрезвычайно обрадованный Пьер 
немедленно присоединился к ним.
     — Ну, скажите на милость, месье, — рассуждал Морепа, прихлебывая маленькими 
глотками кофе, уже вторую чашку, — разве наша Франция не самая терпимая страна в мире? 
Абсолютная монархия, тирания, как любят выражаться ваши современные философы, а вот мы 
сидим — революционер справа, революционер слева и первый слуга тирании посередке — и, 
мирно болтая, попиваем кофе, в то время как нам заботливо прислуживают сыны Дальнего 
Востока. И это во время кровопролитной воины.
     Франклин с удовольствием вставил бы сейчас несколько подходящих анекдотов, но, видя, 
что министру доставляет удовольствие говорить, отказался от своего намерения, чтобы не 
мешать Морепа.
     Однако Морепа скоро прервали. Одетые по-китайски музыканты заиграли «Malbrough s'en 
va-t-en guerre» и запели под эту мелодию романс Пьера «Que mon coeur, mon coeur a de 
peine», — и вся публика стала им подпевать, а когда песня кончилась, принялась аплодировать 
Пьеру.
     Морепа счел это прекрасным случаем, чтобы оправдаться перед Пьером и 
продемонстрировать ему свои высокие душевные качества. Он захлопал вместе с остальными и 
бесстрашно сказал:
     — Какая досада, мой милый, что ваш очаровательный романс нельзя слушать со сцены. 
Но в этом повинны единственно вы, или, верней, ваши обожатели.
     Ошеломленный столь явным искажением бесспорных фактов, Пьер смотрел на него 
разинув рот.
     — Да, да, так оно и есть, и вы это прекрасно знаете, — сказал Морепа и лукаво погрозил 
ему пальцем. — А кроме того, вы выставили меня на старости лет лжепророком.
     — Ваше превосходительство, — с искренним удивлением сказал Пьер, — я ничего не 
понимаю.
     Но Морепа уже успел сочинить свою версию запрета комедии и преподнес ее 
собеседникам.
     — Видите ли, доктор Франклин, я, собственно говоря, заверил мосье де Бомарше, что 
если его комедия будет поставлена в частном доме, как закрытый спектакль, то высочайшая 
инстанция посмотрит на это сквозь пальцы. У меня были достаточные основания для такого 
предположения. И что же делает наш юный друг? Как вы думаете, доктор Франклин? Он 
пушечными выстрелами оповещает об этих закрытых репетициях. Как же может не услышать о 
них монарх, даже если он заткнет себе уши обеими руками?
     Морепа оживился и снова обратился к Пьеру.
     — Только что, — объяснил он ему, — я прочел нашему уважаемому доктору Франклину 
маленькую лекцию о преимуществах скромности. Революции должны происходить, как 

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.