Случайный афоризм
Библиотеки - госрезерв горючих материалов на случай наступления ледникового периода. (Владимир Бирашевич (Falcon))
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

разделяет мое мнение. — И с изящной небрежностью, словно мимоходом, он признался: — 
Если не ошибаюсь, Вержен уже дал соответствующее указание нашему мосье Жерару. 
Французский посланник, несомненно, сделает все от него зависящее, чтобы информировать о 
нашем мнении господ в Филадельфии.
     Сумеречный свет в «Редут Шинуаз» помог Франклину скрыть свое волнение. Может 
быть, в Филадельфии поймут наконец, что некоторым делегатам не место в Париже. Тогда 
переговоры о займе, которые ведет мосье Недотепа, могут принять неожиданный, но 
благоприятный оборот.
     — Я с благодарностью убеждаюсь, господин граф, — ответил Франклин, — в том, как 
хорошо вы относитесь к моей стране.
     Метрдотель почтительно спросил, не угодно ли им выпить кофе в гроте, и, провожаемые 
толпой услужливых китайцев, щегольски одетый Морепа и Франклин в своем коричневом 
сюртуке направились в грот. Несмотря на указания управляющего, оркестр не сдержался и 
приветствовал их бравурной мелодией. Все посетители поднялись со своих мест и захлопали. 
Оба старика раскланялись, но эта демонстрация была им неприятна. К тому же в гроте было 
прохладно. Несколько расстроенные, они молча принялись за горячий кофе. Они устали и 
обменивались односложными замечаниями, ожидая, пока кофе окажет свое бодрящее действие.
     Вдруг к ним подошел господин, сияющий и в прекрасном настроении: Пьер. Правда, у 
него были причины злиться на министра. Ведь Морепа, после того как сам надоумил его 
поставить спектакль в Меню-Плезир, умыл руки в критическую минуту. Но Пьер был 
великодушен, а кроме того, он считал, что будет умней не припоминать этого Морепа.
     Он рассчитал правильно. После шутки, которую вынужден был сыграть с ним министр, 
последний старался продемонстрировать Пьеру свой либерализм и свою прогрессивность.
     — Выпейте с нами кофе, мосье, — предложил Морепа, и чрезвычайно обрадованный Пьер 
немедленно присоединился к ним.
     — Ну, скажите на милость, месье, — рассуждал Морепа, прихлебывая маленькими 
глотками кофе, уже вторую чашку, — разве наша Франция не самая терпимая страна в мире? 
Абсолютная монархия, тирания, как любят выражаться ваши современные философы, а вот мы 
сидим — революционер справа, революционер слева и первый слуга тирании посередке — и, 
мирно болтая, попиваем кофе, в то время как нам заботливо прислуживают сыны Дальнего 
Востока. И это во время кровопролитной воины.
     Франклин с удовольствием вставил бы сейчас несколько подходящих анекдотов, но, видя, 
что министру доставляет удовольствие говорить, отказался от своего намерения, чтобы не 
мешать Морепа.
     Однако Морепа скоро прервали. Одетые по-китайски музыканты заиграли «Malbrough s'en 
va-t-en guerre» и запели под эту мелодию романс Пьера «Que mon coeur, mon coeur a de 
peine», — и вся публика стала им подпевать, а когда песня кончилась, принялась аплодировать 
Пьеру.
     Морепа счел это прекрасным случаем, чтобы оправдаться перед Пьером и 
продемонстрировать ему свои высокие душевные качества. Он захлопал вместе с остальными и 
бесстрашно сказал:
     — Какая досада, мой милый, что ваш очаровательный романс нельзя слушать со сцены. 
Но в этом повинны единственно вы, или, верней, ваши обожатели.
     Ошеломленный столь явным искажением бесспорных фактов, Пьер смотрел на него 
разинув рот.
     — Да, да, так оно и есть, и вы это прекрасно знаете, — сказал Морепа и лукаво погрозил 
ему пальцем. — А кроме того, вы выставили меня на старости лет лжепророком.
     — Ваше превосходительство, — с искренним удивлением сказал Пьер, — я ничего не 
понимаю.
     Но Морепа уже успел сочинить свою версию запрета комедии и преподнес ее 
собеседникам.
     — Видите ли, доктор Франклин, я, собственно говоря, заверил мосье де Бомарше, что 
если его комедия будет поставлена в частном доме, как закрытый спектакль, то высочайшая 
инстанция посмотрит на это сквозь пальцы. У меня были достаточные основания для такого 
предположения. И что же делает наш юный друг? Как вы думаете, доктор Франклин? Он 
пушечными выстрелами оповещает об этих закрытых репетициях. Как же может не услышать о 
них монарх, даже если он заткнет себе уши обеими руками?
     Морепа оживился и снова обратился к Пьеру.
     — Только что, — объяснил он ему, — я прочел нашему уважаемому доктору Франклину 
маленькую лекцию о преимуществах скромности. Революции должны происходить, как 

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.