Случайный афоризм
Критиковать автора легко, но трудно его оценить. Люк де Клапье Вовенарг
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

Вы лучше умеете обходиться с этой публикой.
     — Боюсь, — возразил Франклин, — что при нынешнем положении вещей разговаривать о 
займе бессмысленно.
     — Но, по крайней мере, — горячо перебил его Адамс, — эти лягушатники должны 
придерживаться элементарных правил вежливости по отношению к нам, делегатам. Я был бы 
весьма обязан вам, коллега, если бы вы втолковали им это.
     — Я сделаю все, что в моих силах, — сказал Франклин.
     Граф Вержен принял его любезно. Французский посол в Филадельфии, мосье де Жерар, 
подробно информировал министра о приеме, оказанном ему Конгрессом в Филадельфии. 
Посмеиваясь, Вержен рассказал об этом Франклину. Почти две недели обсуждался церемониал. 
Члены Конгресса, приехавшие с Юга, хотели подчеркнуть значение того факта, что величайшая 
республика планеты торжественно принимает представителя могущественнейшего монарха 
Европы. Делегаты северных штатов, не желая, чтобы их обвинили в низкопоклонничестве, 
настаивали на республиканской простоте. Делегаты спорили о количестве лошадей для кареты 
мосье де Жерара, о количестве ступенек у его почетного кресла, о покрое жабо для 
встречавших его членов Конгресса.
     Франклин любезно улыбался и тоже поделился забавной подробностью, о которой узнал 
из американских сообщений. Деликатесы и вина, подававшиеся во время обеда в честь 
прибытия французских послов, были дарами Англии. Их привезла делегация, которая была 
послана в Америку английским парламентом немедленно после получения французских 
сообщений о предстоящем пакте, чтобы сделать последние предложения о мире и 
предотвратить заключение союза.
     — Во всяком случае, господин граф, — сказал Франклин, — из приема, оказанного 
вашему послу, вы можете заключить, что Конгресс понимает все значение этого пакта.
     Вержен прикрыл глаза, и его лицо приняло надменное выражение.
     — Боюсь, — ответил он, — что ваш вывод не вполне правилен. Мосье де Жерар, к 
сожалению, рассказывает не только забавные анекдоты. В Филадельфии, сообщает он, 
наблюдаются разногласия и расхождения почти по всем вопросам франко-американской 
политики. Многие ваши деятели отнюдь не склонны признать великодушие моего монарха, они 
полны зависти и недоверия. Ожидаемая нами просьба о посылке французского 
вспомогательного корпуса до сих пор не поступила, и мы объясняем это именно недоверием к 
нам. Единственное, чего желают от нас господа американцы, — презрительно и с горечью 
заключил министр, — это только денег.
     — Мосье де Жерар, по-видимому, докладывал вам также, — осторожно возразил 
Франклин, — что так настроена лишь небольшая часть Конгресса. Прошу вас принять во 
внимание наши стесненные финансовые обстоятельства. Разве непонятно, что эти 
обстоятельства мешают моим соотечественникам прийти к правильному решению?
     Вержен помолчал.
     — Король полагает, — сурово сказал затем министр, — что очень много сделал для вашей 
страны. И, по его мнению, мягко выражаясь, нескромно являться к нему с новыми 
требованиями именно теперь, когда он опять взвалил на себя безмерные тяготы ради Америки. 
А ваш мосье Адамс потребовал от меня колоссальную сумму на неопределенный срок. Он 
недвусмысленно дал мне понять, что чувства, какие питают к нам ваши соотечественники, 
весьма далеки от ожидаемого нами чувства благодарности. И более того, он в угрожающем 
тоне поучал меня, что мой прямой долг предоставить вашей стране миллионы. Назвать такое 
поведение настоящим именем мне запрещает французская вежливость. Скажем, что оно было 
неуместно, mal a propos.
     Франклин молчал, и Вержен продолжал более мягко:
     — Я самый искренний друг вашей страны, вы это знаете, доктор Франклин, и поэтому я 
лишь слегка намекнул о своей неприятной беседе с мистером Адамсом. Но больше я не хотел 
бы вести подобные разговоры, они вредят моему здоровью. Поэтому я решил, что для мосье 
Адамса меня впредь не будет дома.
     Он от всего сердца благодарен графу за откровенность, отвечал Франклин, и сожалеет о 
бестактности коллеги Адамса. Однако он подчеркивает, что заем имеет огромное значение для 
Соединенных Штатов, и надеется, что последнее слово по этому вопросу еще не сказано.
     Вержен задумчиво играл своим пером.
     — Король считает, — медленно, взвешивая каждое слово, произнес он наконец, — король 
считает, что проявил чрезвычайную щедрость и что дальше так продолжаться не может. Только 
исключительно веские аргументы могут заставить его величество дать еще денег. Конечно, он, 
Вержен, ничего не решает один, ему нужна поддержка со стороны Морена, но Морена отнюдь 

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.