Случайный афоризм
Величайшую славу народа составляют его писатели. Сэмюэл Джонсон
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

     Затем, видя, что его посещение поглощает последние силы больного, Франклин взял 
договоры, чтобы спрятать их и уйти, дав другу спокойно уснуть. Однако Дюбур нетерпеливым 
жестом его задержал. Он еще раз ощупал договоры.
     — Quod felix faustumque sit — в добрый час, — сказал он с потрясающей 
проникновенностью.
     Он и потом не отпустил Франклина. Ему явно хотелось еще что-то сказать. «Eulogium 
Linnaei», — пробормотал он. Франклин понял. Дюбур, любимым занятием которого издавна 
была ботаника, рассказывал уже Франклину, что работает над статьей о недавно умершем 
Линнее, крупнейшем ботанике своего времени.
     — Взять мне статью? Перевести ее? — спросил Франклин.
     Дюбур с трудом кивнул головой.
     — С удовольствием, — сказал Франклин.
     Дюбур много и усердно трудился над переводом его сочинении, и Франклина порадовала 
возможность отблагодарить друга.
     — Как только вам станет лучше, — сказал он, — вы мне дадите статью. Мы обсудим 
каждое слово и вместе ее переведем.
     Он знал, что этого не будет, но он решил во что бы то ни стало опубликовать статью 
по-английски.
     Однако доктор Дюбур интуитивно понимал, что видит Франклина в последний раз, и 
хотел умереть спокойно. Он снова жестами задержал Франклина, и тому, вместе со слугой и 
санитаром, пришлось заняться поисками статьи. Только увидев «Eulogium» в руках Франклина, 
Дюбур успокоился.
     Франклин полистал рукопись.
     — Написано очень четко, — заявил он и пообещал: — «Eulogium» я напечатаю сам, 
по-английски и по-французски.
     Лицо Дюбура посветлело. Франклин знал, что никогда больше не увидит этого желтого, 
заострившегося лица.
     В синем, стеганом кафтане, с двумя договорами и похвальным словом Линнею, Франклин 
поехал домой, в Пасси.
     
     
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
«НАГРАДА»
     
1. Вольтер
     
     В тот же день, когда было подписано соглашение, очень старый, маленький, 
необыкновенно безобразный человек отправлялся в дальний путь из местечка Ферне, 
расположенного у швейцарской границы. Большой старомодный экипаж, ожидавший у ворот 
дома, похожего на замок, окружила челядь. Старик, поддерживаемый справа и слева, с трудом 
влез в карету. Провожающие, казалось, были растроганы. Высунувшись из окна, он просил их 
не беспокоиться. Можно подумать, что они прощаются с ним навеки, путешествие продлится 
недолго, самое большее — полтора месяца. Он бросил работу на полуслове, все его бумаги 
остались на столе; он примется за них, как только вернется. И лошади тронули.
     Но не успел экипаж доехать до деревенской площади, как его остановили. Почти все шли 
попрощаться с путешественником. Селение Ферне, когда здесь обосновался и построил свой 
замок старик, было маленькой грязной деревушкой. Вскоре по приглашению старика из 
близлежащего города Женевы в Ферне начало стекаться все больше и больше народа, которым 
до смерти надоели пуританские строгости и преследования со стороны кальвинистского  
духовенства. Старик всем давал кров и работу. Он создал у себя многочисленные ремесла. 
Здесь изготовляли часы, кружева и другие текстильные товары, и Ферне стало теперь большой 
процветающей деревней, одной из самых зажиточных деревень Франции.
     Старик — его звали Франсуа Аруэ, мир знал его под именем Вольтера — ехал в Париж. 
«Театр Франсе» готовил к постановке его последнюю пьесу, трагедию «Ирэн», и он хотел сам 
руководить репетициями.
     Давно не видел он своего родного города, двадцать семь лет прошло с тех пор, как он 
покинул Париж. Въезд в столицу не был ому категорически воспрещен, однако прежний 
король, Людовик Пятнадцатый, заявил, что не желает видеть в своем городе этого человека. Но 
пот уже несколько лет, как страной правит новый король, Людовик Шестнадцатый, а Туанетта 
и Сиреневая лига восхищаются стариком.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.