Случайный афоризм
Поэт - властитель вдохновенья. Он должен им повелевать. Иоганн Вольфганг Гёте
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

выслушивать какие бы то ни было мирные предложения Англии.
     Мистер Ли хотел что-то добавить. Однако Франклин, повернувшись к нему, сделал рукой 
выразительный жест, вполне вежливый, но все-таки заставивший его замолчать.
     Мосье Жерар сказал, что ответы его удовлетворяют. Затем, без всякой паузы, он 
продолжал:
     — Господа, имею честь сообщить, что мое правительство намерено заключить с вами 
необходимые договоры. — Он поднялся, но и дальнейшее произнес небрежно, словно говорил 
о погоде. — Я уполномочен месье, — сказал он, — дать вам слово его величества, что мы 
заключим эти договоры, — договор о дружбе и торговле, равно как и 
наступательно-оборонительный пакт, гарантирующий вашу независимость. Вы же, со своей 
стороны, должны обещать нам не заключать сепаратного мира с Англией и не отказываться от 
собственной независимости.
     Франклину удалось скрыть свое волнение. Два других эмиссара вскочили на ноги. Артур 
Ли снова пытался что-то сказать, но Франклин снова утихомирил его одним движением головы.
     Затем Франклин не спеша поднялся и спокойно сказал:
     — Мы даем вам такое обязательство, мосье.
     — Благодарю вас, доктор Франклин, — сказал мосье Жерар. — Мне остается только 
поздравить вас и ваших коллег со счастливым окончанием этого дела. Надеюсь, что связь 
между нашими странами будет прочной и пойдет на пользу обеим сторонам.
     Отвесив низкий поклон Франклину и не столь низкий двум остальным, он удалился.
     Теперь наконец Франклин по-настоящему облегченно и счастливо вздохнул. Он 
необычайно сердечно пожал руку Сайласу Дину, а затем, помедлив, и Артуру Ли. Ли хотел 
говорить.
     — Молчите, — сказал Франклин отеческим тоном, словно урезонивая беспокойного 
ребенка.
     Это произошло 8 января, на тридцать пятый день после известия о Саратоге.
     
     
     Теперь Сайлас Дин вспомнил о мосье де Бомарше и его желании присутствовать при 
подписании договора. До сих пор он не решался заговаривать об этом с Франклином. Но 
сейчас, когда долгожданный день стал уже совсем близок, Сайласу Дину пришлось рассказать о 
просьбе мосье де Бомарше.
     Франклин нахмурился. Важным условием пакта, объяснил он, является сохранение тайны, 
а пригласить мосье Карона — это все равно, что раструбить о заключении союза через 
глашатаев. Испуганный Сайлас Дин больше не осмеливался возвращаться к просьбе Пьера.
     Дерзкое требование Пьера навело доктора на мысль: если кто-либо из его французских 
друзей действительно способствовал достижению договора, то, конечно, Дюбур. Это он 
предложил встретиться с королевой. Если уж приглашать француза на процедуру подписания, 
то только Дюбура.
     Заручившись уклончивым согласием Жерара, Франклин поехал к Дюбуру. Он не видел 
своего друга целую неделю. Он застал его полулежащим в подушках, еще более истощенным, в 
ночном колпаке. Дюбур тяжело дышал и обливался потом; около него хлопотали старый слуга 
и санитар. Приход Франклина явно был для него отрадой, он уже давно ждал старого друга. 
Исхудавшей рукой он сделал знак, чтобы его оставили наедине с гостем.
     Едва взглянув на него, Франклин сразу же понял, что не ошибся, когда увидел на его лице 
гиппократову маску. Теперь любому видно, что Дюбур уже не жилец на свете.
     — Все идет отлично, старина, — объявил Франклин. — Ваша блестящая идея дала 
результаты. Теперь можно почти наверняка сказать, что договор будет подписан.
     Очень обрадованный, Дюбур задышал еще тяжелее и прохрипел по-латыни стих Горация: 
«Hoc erat in votis. — Этого я желал».
     Франклин придумал хороший способ порадовать друга. Официальный текст 
франко-американского соглашения, как и любого дипломатического документа, нужно было 
составить по-французски. Доктор Франклин справлялся о точном значении каждого оборота у 
близких ему людей — мадам Брийон и аббата Мореле. Зная, однако, сколь страстным 
переводчиком является его друг Дюбур, он извлек сейчас набросок договора и сказал, что 
вынужден просить Дюбура еще об одной услуге: он, Франклин, хотел бы услышать 
просвещенное мнение друга относительно редакции различных статей пакта.
     Дюбур реагировал на эту просьбу именно так, как того желал Франклин: больной ожил. 
Франклин принялся читать. Дюбур попытался, хотя и тщетно, еще чуть-чуть приподняться; 
внимательно слушая, он стал меньше хрипеть. Один раз он остановил Франклина резким 

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.