Случайный афоризм
Поэт - это человек, у которого слова не расходятся с рифмой. Константин Кушнер
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

усердствовать, тем лучших условий они добьются.
     Ли стал возражать. Бездеятельность принесла уже немало вреда. Преступление — 
упустить и эту великолепную возможность нажать на французов.
     Франклин, ничего не ответив, перевел глаза на Сайласа Дина, который до сих пор молчал. 
У этого большого, полного, представительного человека был сегодня мрачный, подавленный 
вид. Судно, доставившее во Францию молодого Остина и его приятные новости, принесло 
Дину невеселую почту. Его отзывали, отзывали назад, в Америку. Хотя происки Артура Ли 
должны были подготовить его к такому удару, сейчас он был возмущен до глубины души. Он 
первый американец, защищавший на этом континенте интересы своей страны, и он хорошо их 
защищал. Это он, установив счастливый контакт с мосье Бомарше, направил в Америку 
непрерывный поток оружия и снаряжения. И вот вместо благодарности приходит это 
злосчастное письмо, отзывающее его из Франции и не скрывающее недоверия к нему и 
недовольства Конгресса его деятельностью.
     Повинуясь молчаливому приглашению Франклина, он взял слово и высказался по вопросу 
о том, как поступить — подхлестнуть министра или выждать. Обычно он относился к мнению 
Франклина с величайшим уважением и почти никогда ему не возражал, но сегодня он встал на 
сторону Артура Ли. Он тоже считал целесообразным заявить версальскому правительству, что 
Конгресс серьезно задумывается над крайне благоприятными условиями мира, предлагаемыми 
Англией. Сайласу Дину было некогда. Он не хотел возвращаться в Америку, не поставив своей 
подписи и печати на вожделенном договоре. Он не мог больше сдерживать себя и ждать. У него 
не было времени.
     О том, что Сайласа Дина отзывают, Франклин знал из своей почты. Ему было жаль Дина, 
он понимал его торопливость и нетерпение. Но он был твердо убежден, что скрытые угрозы 
пока еще неуместны. Эмиссары официально известили о победе премьер-министра и графа 
Вержена, и Франклин попросил своих коллег дождаться хотя бы ответа на это извещение. Ли и 
Дин в конце концов уступили, хотя вполне убедить их ему не удалось.
     Спокойствие Франклина было искренним и глубоким. Сейчас, после известия о победе, он 
просто не понимал, как мог он поддаться тревоге и панике. Посла ухода Дина и Ли он сидел, 
полузакрыв глаза, в своем удобном кресле. На лице его уже не было напряжения. Усталый, 
довольный, опустошенный, он готов был сейчас ждать много недель, даже месяцев.
     Вильям спросил, не пора ли приняться за работу; почта доставила массу дел. Доктор, 
однако, покачал массивной головой и сказал: «Не сегодня, мой мальчик». Вильям удалился.
     Оставшись один, Франклин с наслаждением предался праздности. Он стал рыться в 
обильной почте и, откладывая в сторону деловые письма, отобрал только ту корреспонденцию, 
которая могла его позабавить. «Vive la bagatelle», — думал он.
     Вот, например, ему прислали многочисленные воззвания, с которыми начинал свой поход 
находившийся теперь в плену генерал Бергойн. Франклин с удовольствием читал длинный 
манифест, обращенный к населению Америки. Обещая тем, кто вернется к своему королю, 
пощаду и помощь, генерал грозил уничтожить всех, кто будет продолжать бессмысленное, 
безумное сопротивление. Против последних, говорилось в манифесте, он вышлет тысячи своих 
индейцев, ибо он вправе перед богом и перед людьми обрушить любую кару государства на 
закоренелых злодеев, поставивших себя вне человечества. В почте Франклина оказалось также 
воззвание генерала Бергойна к индейцам. Там генерал писал: «В согласии с вашими обычаями, 
по которым подобные трофеи считаются почетными, вам разрешается снимать скальпы с 
убитых врагов». Ответ индейцев гласил: «Мы любим нашего отца по ту сторону большой воды; 
эта любовь и верность отточила наши топоры».
     В уютной тишине Пасси Франклин внимательно читал литературную продукцию генерала 
Бергойна и индейцев. Затем он принялся писать сам. Злорадно ухмыляясь, он сочинил газетный 
отчет.
     При налете на отряд англичан, говорилось в этом отчете, американский капитан Джерриш 
захватил богатые трофеи, в том числе восемь больших ящиков со скальпами американцев. 
Скальпы находились на пути к губернатору английской Канады, который должен был 
отправить их в Лондон. Франклин приводил дословный текст письма английского офицера, 
сопровождавшего этот груз. Он написал:
     «По настоянию вождя племени сенека, посылаю вашему превосходительству восемь 
ящиков надлежащим образом осмоленных, высушенных, натянутых на обручи и символически 
расписанных скальпов. Объяснительный список прилагается. Ящик № 1 содержит 43 скальпа 
солдат Конгресса, павших в различных стычках. Они натянуты на черные обручи, внутренняя 
сторона окрашена в красный цвет; черное пятно на красном фоне означает, что люди убиты 
пулями. Кроме того, вы найдете 62 скальпа крестьян, убитых в своих домах; обручи красного 

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.