Случайный афоризм
У многих людей сочинение стихов - это болезнь роста ума. Георг Кристоф Лихтенберг
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



Этот день в истории
В 1681 году скончался(-лась) Педро Кальдерон


в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

потрясен. Мало того что его уязвил столь скверный прием, оказанный людям, за отправку 
которых он чувствовал себя в известной мере ответственным, этот прием усиливал его тревогу 
за фирму «Горталес», которой, по-видимому, предстояло преодолеть немало препятствий, 
прежде чем американцы оплатят ее счета.
     Через два часа пришла почта из Америки, содержавшая точный объективный отчет о 
встрече Лафайета и его офицеров, ибо на этот раз курьер наконец доставил долгожданное 
письмо Поля.
     Запершись у себя в кабинете, наедине с собакой Каприс, Пьер читал подробное послание.
     «Хотя зрелое размышление должно было бы меня от этого предостеречь, — писал 
Поль, — в Париже я представлял себе Конгресс Соединенных Штатов таким, каким античные 
писатели изображали римский сенат в лучшие его времена, то есть некиим сонмом героев. Это 
никоим образом не соответствует филадельфийской действительности. Чтобы быть 
откровенным с вами, мой глубокоуважаемый друг, скажу, что Континентальный Конгресс ни 
по своему внешнему, ни по своему внутреннему достоинству не может идти в сравнение даже с 
французским провинциальным магистратом. В Конгрессе ни на минуту не прекращается мелкая 
склока из-за ничтожнейших прав и обязанностей. Тринадцать Штатов грызутся между собой, 
их представители озабочены только частными интересами своего штата, а сверх того они еще 
делятся на консерваторов и либералов. Спекуляция и взяточничество процветают не хуже, чем 
при деспотическом режиме, только, пожалуй, в еще более грубых формах. Сторонники 
английского короля куда многочисленнее и влиятельнее, чем предполагают в Париже, а 
глубоко въевшиеся предрассудки делают даже прогрессивно настроенных американцев ярыми 
французоненавистниками».
     В этой связи Поль подробно описывал позорный прием, оказанный Лафайету и его 
офицерам. Впрочем, прибавлял он, генерал Вашингтон, кажется, получил уже 
рекомендательное письмо Франклина и старается загладить недостойное поведение Конгресса.
     Далее Поль обстоятельно разбирал виды фирмы «Горталес» на оплату ее поставок 
Конгрессом. Мистер Артур Ли много раз и самым решительным образом заявлял, что «ссуда», 
полученная Пьером от французской короны, это, разумеется, подарок короля не Пьеру, а 
Конгрессу. В доказательство мистер Ли, между прочим, ссылается на мосье де Жерара, который 
как-то при случае напомнил американским делегатам, что-де они получили уже четыре 
миллиона. Так как de facto они получили только три миллиона, то четвертый, по их мнению, 
получил Пьер. Он, Поль, изо всех сил старается опровергнуть измышления и передержки 
мистера Ли. Однако господа из Конгресса ничего не хотят слушать, упорно держась за свое 
неверное понимание ситуации.
     Он пытается, писал Поль дальше, добиться оплаты хотя бы по неоспариваемым счетам. 
Но и тут американцы идут на всякие маневры, которые иначе, как увертками, не назовешь. 
Самая подлая из этих пустых отговорок такова: чувство ответственности запрещает Конгрессу 
производить какие бы то ни было платежи до тех пор, пока не выяснится доброкачественность 
каждой отдельной партии товаров. Подобные увертки, конечно, недостойны большого, 
свободолюбивого народа, но огромные финансовые затруднения Конгресса делают их вполне 
понятными. Чтобы не поставить под угрозу все свое дело, здесь уклоняются от выполнения 
обязательств перед отдельными лицами.
     Пьер прочитал это место дважды. Беспристрастность его молодого друга вызывала у него 
и досаду и уважение. «Понятны, — думал он горько, — уловки американцев понятны. А под 
колесами лежать мне».
     Чтобы быть справедливым, писал в заключение Поль, и дать объективную картину 
здешних дел, он должен подчеркнуть, что в Конгрессе наряду с узколобыми торгашами сидят 
люди широкого кругозора и высокой честности. Недаром одновременно с этим письмом он, 
Поль, посылает Пьеру груз табака и индиго на сумму в двадцать семь тысяч двести пятьдесят 
ливров; это как бы символический платеж, и он уверен, что в конце концов добьется полного 
удовлетворения требований дома «Горталес». Да и вообще все эти новые, обременительные для 
нервов и для терпения переживания ничуть не поколебали его веры в конечный успех 
героического эксперимента.
     Подперев голову ладонями, Пьер несколько мгновений сидел в унынии.
     — Вот мы и сели в лужу, — рассказывал он собаке Каприс, — вот мы и хороши.
     Потом его охватила злость. Вот, стало быть, результат — табак да индиго на сумму в 
двадцать семь тысяч двести пятьдесят ливров. Ради этого Поль уехал в Америку, ради этого он 
поставил на карту свою жизнь. Мерзавцы, гнусные лжецы — вот кто такие на поверку 
прославленные борцы за свободу. И ради таких-то людишек он, Пьер, жертвовал своими 
деньгами, своими нервами, своей жизнью. Ради таких людишек пустился за океан молодой, 

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.