Случайный афоризм
Поэты рождаются в провинции, а умирают в Париже. Французская пословица
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

говорящей по-английски, отнюдь не канула в Лету, и ему, Франклину, придется здесь нелегко.
     Мажордом и другие слуги Водрейля попросили гостей в зрительный зал. Представление 
началось.
     Драма мосье Лемьера показалась Франклину благонамеренным, патетическим и далеким 
от действительности сочинением. Швейцарские крестьяне на сцене, удивительно богато 
одетые, декламировали мрачновато-пылкие стихи, прославляя свободу и рьяно нападая на 
тиранов. Нападки эти казались Франклину недостаточно обоснованными; в Америке такие 
общие слова ни на кого не произвели бы впечатления и, уж конечно, не оторвали бы 
крестьянина от его плуга, а ремесленника от орудий его ремесла. И в то время как поселяне на 
сцене продолжали ораторствовать и философствовать, доктор решил справиться, какие налоги 
и подати платили в те времена императору и его наместнику настоящие швейцарцы. «Вот где 
собака зарыта, господин сочинитель», — думал Франклин. Некоторое оживление в эту 
монотонную, высокопарную декламацию вносила мадемуазель Дезире Менар, которую 
Франклину случалось уже, к его удовольствию, видеть на сцене «Театр Франсе». Мало того что 
на нее было приятно смотреть в роли мальчика, она читала стихи весело и наивно, подчеркивая, 
что этот мальчик — женщина. В скучное действо она внесла жизнь, и когда под конец, в 
затейливых александрийских стихах, с явным намеком на Франклина, актриса возвестила, что 
пример швейцарцев, несомненно, обрушит молнии на тиранов и в других местах земли, 
публика наградила ее бурными аплодисментами, к которым чуть было не присоединился и 
доктор.
     После представления артисты, оставаясь в своих костюмах, смешались с гостями. Вокруг 
Франклина образовалась довольно большая группа. Ему, как обычно, задали несколько умных и 
множество глупых вопросов. Многие просили у него автограф, и он ставил свою подпись то на 
веере, то на танцевальной карточке. Его не понимали, но им восторгались.
     Вскоре среди обступивших Франклина появился и сын Телля. Франклин, на своем плохом 
французском языке, сделал Дезире несколько тяжеловесно-галантных комплиментов. Ленорман 
мрачно заметил, что с опасением наблюдал, как свирепо и старательно орудовал луком и 
стрелами принц Карл, и очень рад, что все сошло благополучно. Дезире ответила, что она 
счастлива, если доктор остался доволен, и с озорной улыбкой прибавила, что, наверно, и 
дальнейший ход вечера оправдает его ожидания. Франклин был поражен, узнав таким образом, 
что и она участвует в заговоре. Найдя в многозначительной фразе Дезире подтверждение своих 
подозрений, что тут кроется какая-то интрига Пьера, Ленорман помрачнел еще более.
     К собравшимся присоединился Пьер. Он стал красноречиво хвалить драму своего коллеги 
Лемьера, впрочем, только для того, чтобы с энтузиазмом заключить: когда в зале находится 
Франклин, перед такой действительностью меркнет даже самая лучшая пьеса. Ибо какой 
спектакль может состязаться с тем великолепным зрелищем, которое доставила миру Америка? 
Франклин сказал сухо, с горьковатой любезностью:
     — К сожалению, зрители за это не платят.
     Пьер, однако, подхватил эти слова и ответил:
     — Совершенно справедливо.
     Франклину шутка понравилась, и он понимающе улыбнулся.
     Слуги расставили ломберные столы. Среди игроков доктор заметил даму в синем 
пастушеском костюме и синей маске. Он сразу понял: это — королева. Верхнюю часть ее лица 
скрывала маска, но нельзя было не узнать этот гордый нос, эту полную, маленькую, слегка 
отвисшую нижнюю губу.
     За столом, где сидела дама, было шумно, игроки вели себя непринужденно, собачки 
принцессы Роган, тявкая, вертелись у них под ногами. От Франклина не ускользнуло, что даме 
в синей полумаске определенно не оказывают особого внимания; пожалуй даже, все явно 
старались ее не узнать.
     Он поднялся и в сопровождении Вильяма подошел к ломберному столу. Ему учтиво 
предложили стул; он предпочел стоять. Бросив на него беглый взгляд, дама продолжала играть 
и болтать столь же непринужденно, как прежде. Он с удовольствием отметил, как нежна и бела 
ее кожа, как красивы ее руки.
     Ему предложили сыграть.
     — Ну-ка, старик! — тоном ярмарочного зазывалы воскликнул наглый молодой принц 
Карл, сидевший за столом в костюме Вильгельма Телля. — Попытайте счастья, сыграйте!
     Франклин заметил, что дама в полумаске взглянула на него. Он попросил у Вильяма денег 
и, любезно принимая приглашение, поставил крупную серебряную монету, экю.
     — Позвольте мне, доктор, увеличить вашу ставку, — сказала Диана Полиньяк. — В 
случае выигрыша истратьте, пожалуйста, деньги на ваше великое дело. — И она прибавила к 

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.