Случайный афоризм
Дураки и безумцы - вот два разряда поклонников, которых писатель имеет при жизни. Э. и Ж.Гонкур
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

так свободно и плавно лилась речь. Пьер заговорил с Вениамином, спросил о его школьных 
делах; он легко располагал к себе детей, и, к удовольствию окружающих, оба — 
сорокапятилетний и семилетний — отлично беседовали.
     Затем, ободренный всеобщим вниманием, Пьер обратился к остальным. Заметив, что 
большинство гостей, даже те из них, кто говорил только по-английски, понимает французскую 
речь, он то и дело сбивался на французский и вскоре стал вести себя так, как вел бы себя во 
французском салоне, — рассказывал интересные сплетни, сыпал афоризмами — о женщинах, о 
литературе. Хотя до слушателей доходило явно не все и многие его намеки ничего им не 
говорили, Пьер не унимался. Если он рассыплет перед ними сто перлов, думал он, то хотя бы 
пять или шесть они оценят; его нисколько не смущало, что изрядно подвыпившие капитаны 
время от времени разражаются смехом, который с одинаковой вероятностью мог относиться и к 
его остротам, и к его персоне.
     Пьер ехал сюда с чувством неловкости, он не знал, какое впечатление произведет на 
американцев. Когда же выяснилось, что он им понравился, скованность его сразу исчезла, и 
Пьер подумал, что теперь он справится с задачей, которую перед собой поставил, — показать 
доктору Франклину, как несправедливо с ним, Бомарше, обошлись. Он сел поближе к хозяину 
дома.
     Франклин твердо решил помнить притчу о бороне и скрыть свою антипатию к мосье 
Карону. Он принял его радушно и непринужденна, без той презрительной вежливости, которая 
так уязвляла Пьера. У Пьера словно гора с плеч свалилась, едва он заметил, что сегодня 
Франклин не холоден с ним; он с подчеркнутым вниманием слушал доморощенные истории 
старика, громко смеялся и глядел на рассказчика сияющими глазами. Затем, втайне надеясь на 
особое внимание Франклина, он пустился в рассуждения о различии между юмором и 
остроумием. Он привел примеры из Сократа и Аристофана, почерпнутые им у ученого Гюдена, 
и почувствовал себя счастливым, когда Франклин, поначалу не все разобравший, попросил его 
повторить и пояснить некоторые фразы и, улыбнувшись, по достоинству оценил их.
     Затем, однако, доктор принял серьезный вид и участливо спросил Пьера, как поживает его 
молодой помощник, мосье Тевено, который, насколько ему, Франклину, известно, уехал в 
Америку. Пьер отвечал, что сведений о караване, с которым отправился Поль, еще не 
поступило, да и не могло поступить. Оба, Франклин и Пьер, на мгновение умолкли и 
задумались.
     Мосье де Ларошфуко тщательно перевел Декларацию независимости, а издатель Руо 
поторопился напечатать перевод к 4 июля, снабдив его обстоятельным, патетическим 
предисловием. Переводчик вручил Франклину экземпляр Декларации. Под выжидательным и 
почтительным взглядом переводчика, молодого герцога, доктор стал листать изящный томик. 
Он не поскупился на похвалы переводу, хотя про себя отметил, что благородные периоды 
подлинника звучат по-французски пошловато. Затем, обратившись к Пьеру, он сказал, что 
слышал, какое глубокое впечатление произвела на слушателей эта Декларация, когда мосье де 
Бомарше впервые прочитал ее в парке замка Этьоль. Пьер покраснел от удовольствия — это с 
ним редко случалось — и уже готов был простить Франклину все неприятности, которые тот 
ему причинил. Он считает милостью судьбы и своим постоянным капиталом, отвечал он, то 
обстоятельство, что он первым на этом полушарии узнал о величайшем событии новейшей 
истории и что ему выпала честь ознакомить с текстом этого благородного манифеста лучших 
сынов своего отечества.
     Доктор Дюбур с досадой вспомнил чтение в парке Этьоль. Его уязвляло, что Франклин 
так превозносит этого спекулянта Карона; к тому же он не мог простить Пьеру, что тот 
правдами и неправдами завладел кораблем «Орфрей», тогда как он, Дюбур, борец за правое 
дело, должен довольствоваться плохо снаряженными судами. Вспомнив, однако, как весело 
смеялся Франклин над басней о мухе и карете, Дюбур перестал сердиться на своего мудрого 
друга: в самом деле, почему бы и не дать мухе сахару?
     Маркиз де Кондорсе сказал:
     — Сколько чувств, о великий муж, возникает, наверно, у вас в душе, когда вы читаете 
свое произведение, изменившее мир.
     — Мне жаль, — отвечал терпеливо Франклин, — что распространилось мнение, будто 
Декларация составлена мною. Еще раз повторяю, это не соответствует действительности. 
Прошу вас, мосье, поверить мне и принять к сведению, что предложение провозгласить 
независимость было внесено в Конгресс мистером Ричардом Генри Ли, братом нашего мистера 
Артура Ли. Что же касается Декларации, то она была подготовлена одним моим молодым 
коллегой, мистером Томасом Джефферсоном . Я внес лишь несколько незначительных 
поправок.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.