Случайный афоризм
Сочинение стихов - это не работа, а состояние. Роберт Музиль
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

горд, если бы смог сказать то же самое о своих доблестных гессенцах».
     Старик продолжал писать в том же тоне. Он писал быстро, с ядовитой 
последовательностью одна фраза влекла за собой другую, он писал по-французски, но если не 
находил нужного слова, не смущаясь вставлял его по-английски.
     Он видел, что написанное ему удалось, и улыбался зло и довольно. Добросовестно 
относясь ко всякой, даже самой мелкой работе, он переписал письмо начисто, теперь уже на 
более правильном французском языке. Затем запер рукопись в ящик и пошел принимать ванну. 
Он долго лежал в горячей воде, — сегодня ее подливали дважды, — почесывался, 
блаженствовал.
     Во второй половине дня к нему пришел аббат Мореле. Взяв с него обещание молчать, 
Франклин показал ему письмо о «гессенцах» и попросил его немного поправить стиль. Они 
принялись за работу. К удовольствию Франклина, аббат увлекся этой забавой, и в 
окончательной редакции письмо стало еще лучше. Собственноручно, тайком от внука, 
Франклин набрал свой опус и с помощью небольшого печатного пресса, стоявшего в саду, 
сделал несколько оттисков.
     Прочитав оттиск «Письма графа Шаумберга», Франклин нашел, что пасквиль получился, 
пожалуй, чересчур ядовитый. По замыслу автора, неподготовленный читатель должен был на 
мгновение задуматься, подлинное перед ним письмо или нет. Франклин боялся, что оно вышло 
слишком злобным.
     Вечером пришел доктор Дюбур, и Франклин решил с ним посоветоваться. Он дал ему 
оттиск, а сам взял другой и, с наслаждением вдыхая запах бумаги и краски, стал следить за 
лицом друга.
     Доктор Дюбур читал медленно, старательно, беззвучно шевеля пухлыми губами, все его 
мясистое лицо выражало искреннее стремление вникнуть в написанное.
     — Ну, как? — спросил Франклин, когда Дюбур кончил. — Каково ваше мнение по этому 
поводу?
     Старик Дюбур покачал тяжелой, большой головой.
     — Я и раньше знал, — отвечал он, — да и все знали, что эти немецкие князья мерзавцы, 
но что они такие мерзавцы, я все-таки не подозревал.
     Слушая его, Франклин радовался своему литературному дару. Но ему было жаль своего 
друга Дюбура. Раньше он так легко не попался бы на удочку. Он стал стар, очень стар, бедняга 
Дюбур.
     Дюбур пришел с сюрпризом, он принес Франклину маленькую, изящную книжечку, новое 
издание басен Лафонтена; Лафонтена Франклин часто при нем хвалил. Франклин был искренне 
рад подарку, он отдал должное и красивому шрифту, и прелестной мудрости автора.
     Дюбур боялся, что Франклин, имея много общего с Лафонтеном, увы, не сумеет оценить 
всех его достоинств, особенно некоторых стилистических тонкостей, которые, должно быть, 
ускользают от иностранца, даже обладающего франклиновским чувством языка.
     — Какая плавность, — восторгался Дюбур, — какое изящество. — Затем стал читать 
стихи вслух.
     Наслаждаясь чеканной легкостью стиха, он прочитал сначала одну басню, потом вторую. 
Листая томик, дошел до девятой басни седьмой книги, басни о карете и мухе. С пыхтеньем и 
пафосом, подчеркивая ритм движениями мясистой руки, толстяк принялся читать, и 
архаично-спокойные строки звучали изящно, когда их произносили его пухлые губы.
     В этой басне говорится о том, как шестерка дюжих лошадей, выбиваясь из сил, 
преодолевает трудный, крутой подъем. Седоки вышли из кареты и, подталкивая ее, стараются 
помочь лошадям. В это время возле кареты вьется муха, она кусает то одну лошадь, то другую, 
садится на дышло, на нос кучера, воображает, что это она, муха, толкает карету вперед, 
жалуется, что никто, кроме нее, не помогает лошадям, что на нее одну взвалили всю тяжесть. 
Хвастливая, вездесущая, она летает с места на место и, когда подъем остается наконец позади, 
радостно заявляет: «Ну, а теперь, лошадки, можно и отдохнуть, я потрудилась на славу».
     Пока доктор Дюбур с чувством читал стихи, широкое лицо Франклина все больше и 
больше расплывалось в улыбке. Опустив книгу, Дюбур прочитал наизусть мораль, которой 
завершается эта басня:
     
   Ainsi certaines gens, faisant les empresses,
   S'introduisent dans les affaires.
   Us font partout les necessaires,
   Et, partout importuns, devroient etre chasses. 
     

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.