Случайный афоризм
Мы думаем особенно напряженно в трудные минуты жизни, пишем же лишь тогда, когда нам больше нечего делать. Лев Шестов
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

незначительна, вернее, он ее попросту не уловил. Однако Дюбур, сопя и сморкаясь, силился 
объяснить ему, что от отделки его произведение выиграло, и, в угоду другу, Франклин в конце 
концов с ним согласился.
     Затем Франклин долго размышлял вслух о трудностях и опасностях, подчас 
подстерегающих страстных переводчиков. Он рассказал о том, сколько пота и крови стоил 
великолепный английский перевод Библии. Он рассказал о переводчике Вильяме Тиндале, 
который передал множество мест, например, двадцать третий псалом, прекрасным народным 
языком, но все-таки был сожжен за то, что ради логики и здравого смысла отступал от не всегда 
логичного подлинника.
     — Да, — закончил он задумчиво, — переводчикам иногда приходится рисковать.
     Поглядев на него с сомнением, Дюбур заговорил о другом — о капитане Конингхэме и его 
подвигах. По-видимому, такую ассоциацию вызвало у Дюбура слово «рисковать». Он 
по-мальчишески, пожалуй, еще больше, чем Сайлас Дин, восхищался проделками 
флибустьеров. С наивно-заговорщическим видом рассказывал он об ухищрениях, благодаря 
которым капитаны-пираты захватывают и сбывают добычу чуть ли не на глазах у английских и 
науськиваемых ими французских властей. Например, получив приказ покинуть французскую 
гавань в течение двадцати четырех часов, капитан заявляет, что при всем желании не в силах 
его выполнить, так как, по свидетельству специалистов, в такой срок невозможно залатать 
пробоину. Или, например, по сигналу пиратов французские купцы выходят в море и принимают 
у них товар. Бывает и так, что за одну ночь меняются окраска и внешний вид судна — 
«Кларендон» и «Гановер Плантер» превращаются в «Гэнкок» и «Бостон». При всей внешней 
строгости версальского правительства можно вполне рассчитывать на его негласную помощь. 
Когда Стормонт указал Вержену на сотрудничество американцев и французов при реализации 
добычи, — Дюбур узнал это из надежного источника, — граф только возвел глаза к небу и, 
сокрушенно качая головой, посетовал на корыстолюбие частных предпринимателей.
     Между прочим, продолжал Дюбур, у него есть просьба к своему великому другу. К 
несчастью, капитан Джеймс Литтл по ошибке вошел вместо французской гавани в испанскую, и 
теперь его интернировали испанские власти. Он, Дюбур, лично заинтересован в этом деле, 
потому что вложил немного денег в предприятие капитана Литтла. Не может ли Франклин 
похлопотать в Мадриде?
     Франклин поглядел на Дюбура, который смущенно поигрывал тростью. В Мадриде, 
сказал Франклин задумчиво, находится сейчас Артур Ли; если он, Франклин, начнет хлопотать, 
это едва ли обойдется без неприятных последствий. Но, насколько ему известно, здесь, в 
Париже, есть человек, множеством нитей связанный с Мадридом, — да, да, наш debrouillard, 
наш Бомарше. Дюбур мрачно засопел. Он очень хочет выручить своего капитана Литтла, сказал 
он, подумав, но пойти на такое унижение… — Он не окончил фразы.
     Затем, снова оживившись, Дюбур рассказал, что узнал наконец в морском министерстве о 
намерении списать и поставить на прикол «Орфрей», прекрасный, большой военный корабль — 
пятьдесят два орудия, длина киля пятьдесят метров . Он, Дюбур, намерен создать небольшое 
товарищество, чтобы приобрести, отремонтировать и снарядить на морской разбой это судно. 
Предприятие, однако, требует больших капиталовложений; не заинтересует ли Франклин 
своего домовладельца, мосье де Шомона? Конечно, он, Дюбур, мог бы и сам поговорить с 
Шомоном, но если предложение будет исходить от Франклина, если гений свободы, так 
сказать, самолично окрылит этот замысел, дело сразу предстанет в совершенно ином свете. «О 
корабль мой, корабль! Вновь понесет тебя вал», — процитировал он по-латыни Горация.
     Франклин только вздохнул про себя по поводу авантюризма своего друга. Насколько он 
помнит Горация, отвечал он, в этой оде о корабле речь идет о тревогах, неизбежных при 
мореплавании. Он, Франклин, проявил бы черную неблагодарность в отношении любезного 
мосье де Шомона, если бы, отняв у него дом, навязал ему еще никуда не годный военный 
корабль.
     Дюбур немного обиделся. Тем не менее, когда Франклин предложил ему остаться 
поужинать, он не заставил себя долго просить. Дворецкий, мосье Финк, как всегда, позаботился 
о том, чтобы еда была обильной и вкусной, однако Франклин, евший с большим аппетитом, с 
огорчением заметил, что кушанья не вызывают у доктора Дюбура прежнего энтузиазма. Он 
снова подумал о том, как постарел его друг, и не без ужаса увидел на его лице гиппократову 
маску . Он обречен, он долго не протянет, его бедный, его дорогой друг Дюбур.
     Сам Франклин собирался еще пожить. Но он знал, что не сегодня-завтра все может 
кончиться, и часто размышлял о смерти. Он не был сентиментален. Он видел много смертей, — 
умирали друзья, умирали враги. Он был писателем до мозга костей и не мог не облекать в слова 
свои мысли о друзьях и врагах; он написал множество эпитафий. Постепенно у него вошло в 

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.