Случайный афоризм
Графоман: человек, которого следовало бы научить читать, но не писать. Бауржан Тойшибеков
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

затевали, сказал он — будь то отправка необходимых Конгрессу товаров или отъезд 
Лафайета, — никогда, ни в большом деле, ни в малом, они не обходятся без помощи 
изобретательного мосье де Бомарше. Бомарше был и остается единственным, кто послал в 
Америку более или менее значительные партии оружия, и если бы не Бомарше, Лафайет ничего 
бы не добился. Однако у него, Сайласа Дина, сложилось впечатление, что Франклин не 
проявляет в отношении этого нужнейшего человека той любезности, которой тот заслуживает. 
Мосье де Бомарше почитает Франклина и глубоко огорчен, что столь редко имеет возможность 
докладывать ему о своей деятельности.
     Сайлас Дин был прав, и в глубине души Франклин не мог этого не признать. Не говорил 
ли он сам своему внуку Вильяму, что обошелся с этим мосье Кароном не очень-то любезно и не 
очень-то вежливо? Не рассказывал ли он внуку, да и себе самому, историю о бороне? Пусть 
этот человек ему неприятен, нужно пересилить себя и видеться с ним почаще.
     — Покамест я здесь не совсем устроился, — сказал он, — и принимаю только близких 
друзей — вас и еще кое-кого. Но в скором времени я с радостью стану беседовать с вашим 
изобретательным мосье де Бомарше. У него есть идеи, это не подлежит сомнению, он деловой 
человек, он debrouillard, как здесь говорят, ловкач. Я не хочу недооценивать его услуг. 
Пожалуйста, передайте ему это со всей сердечностью, на какую только способен ваш 
французский язык.
     Он на минуту задумался.
     — Если не ошибаюсь, — сказал он затем, — в начале июля исполнится год, как Конгресс 
провозгласил независимость. Я думаю созвать по этому случаю наших друзей и, уж конечно, не 
обойду вашего ловкача.
     Сайлас Дин находил, что до июля, пожалуй, еще далеко; но, обрадованный даже таким 
обещанием, он от души поблагодарил доктора и удалился.
     
     
     В тот же день, позднее, к удовольствию Франклина, его навестил доктор Дюбур. За 
последние месяцы Франклин очень привязался к этому почтенному, словоохотливому, 
образованному, любезному, педантичному человеку. По просьбе Франклина Дюбур помогал 
ему отшлифовывать письма и заметки на французском языке; он являлся всегда с сотнями 
больших и маленьких, иногда довольно любопытных сплетен и новостей и оказывал 
Франклину множество разнообразных услуг. Кроме того, Франклин был признателен Дюбуру 
за то, что благодаря ему поселился в «саду», в Пасси. Спокойного, уравновешенного 
американца забавляла горячность его французского друга, который в пылу спора часто говорил 
лишнее и искренне удивлялся, если такая несдержанность обижала собеседника.
     Доктор Дюбур с гордостью сообщил, что через две недели издатель Руо начнет продавать 
четвертое издание франклиновского «Bonhomme Richard». У него, Дюбура, на днях была долгая 
дискуссия но поводу его перевода с бароном Гриммом  из «Энциклопедии» — долгая и, надо 
сказать, весьма бурная. Новоиспеченному барону не правится, что переводчик злоупотребляет 
оборотом «говорит бедный Ричард». Между тем этот оборот встречается на протяжении 
восемнадцати страниц всего только восемьдесят четыре раза. Он, Дюбур, дал понять критикану, 
что не дело переводчика исправлять автора. Такие значительные произведения, как 
франклиновское, нужно переводить со смирением, благоговением и точностью, а эти качества, 
по-видимому, совершенно чужды господину барону.
     Франклин задумался. По зрелом размышлении, сказал он затем, он вынужден признать, 
что барон Гримм прав. По-видимому, часто повторяющийся оборот «говорит бедный Ричард» и 
в самом деле звучит по-французски тяжелее, чем по-английски, так как французскому языку 
свойственны особая живость и блеск.
     Доктор Дюбур недоумевающе посмотрел на своего Друга.
     — Неужели вы меня предадите? — возмутился он. — Неужели вы согласитесь с этим 
выскочкой?
     — Может быть, — предложил Франклин, — в виде опыта стоит кое-где выбросить этот 
оборот.
     Дюбур расплылся в лукавой улыбке.
     — Значит, я заручился вашим согласием, дорогой друг, — обрадовался он. — Чтобы 
избежать нападок барона Гримма в печати, я в новом издании вычеркнул этот оборот в 
двадцати шести местах, так что он встречается теперь только пятьдесят восемь раз. Я не из тех 
упрямцев, которые не отступаются от предвзятого мнения. Готовя перевод к новому изданию, я 
вообще его переработал и, как мне кажется, улучшил.
     Взяв рукопись, он прочитал Франклину свои исправления. Тот нашел, что разница 

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.