Случайный афоризм
Не тот поэт, кто рифмы плесть умеет. Александр Сергеевич Пушкин
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

     Стивен Кинг.
     Противостояние

     КРУГ РАЗМЫКАЕТСЯ

                                            Нам нужна помощь, уверял поэт.
                                                               Эдвард Дорн

     - Салли.
     Бормотание.
     - Просыпайся же, Салли!
     Бормотание, но на этот раз более громкое.
     Он потряс ее за плечо.
     - Просыпайся! Тебе пора просыпаться!
     Чарли.
     Голос Чарли. Давно ли он зовет ее?
     Салли очнулась ото сна.
     Она бросила взгляд на  часы,  стоящие  на  ночном  столике:  четверть
третьего утра. В это время Чарли не должен был находиться здесь; он должен
был быть на дежурстве. Сообразив  это,  Салли  внимательно  посмотрела  на
него, прислушиваясь внутри себя к чему-то страшному, что  подсказывала  ей
интуиция.
     Ее муж был мертвенно бледен. Его глаза, казалось,  стали  большими  и
круглыми от страха. В руках он держал ключи от машины. Другой рукой он все
еще тряс ее за плечо, хотя Салли и открыла глаза. Казалось, он  не  видит,
не понимает, что она уже проснулась.
     - Чарли, в чем дело? Что случилось?
     Похоже, он не  находил  слов,  чтобы  ответить.  Его  адамово  яблоко
совершало ритмичные движения, но  ни  звука  не  раздавалось  в  маленьком
служебном бунгало, - кроме, разве что, тикания часов.
     - Пожар? - задала она глупый вопрос. По ее мнению, только  пожар  мог
привести его в такое состояние. Она знала, что родители Чарли  погибли  во
время пожара.
     - Хуже, - ответил он. - Гораздо хуже.  Побыстрее  одевайся,  дорогая.
Одевай малютку Ла Вон. Мы должны побыстрее уезжать отсюда.
     - Почему? - вставая с постели, спросила она. Волна страха захлестнула
ее. Все было не так. Происходящее напоминало дурной сон. - Куда?
     Она еще никогда не видела Чарли таким напуганным и принюхалась к  его
дыханию. Странно, от него не пахло ни спиртным, ни сигаретами.
     - Салли, родная, не задавай вопросов. Мы должны сматывать удочки. Как
можно скорее. Поднимай дочь и одевай ее.
     - Но я... у нас есть время, чтобы собраться?
     Казалось, этот вопрос оглушил его. Застал  врасплох.  Страх  у  Салли
мгновенно улетучился,  когда  она  поняла,  что  муж  находится  на  грани
нервного  срыва.  Он,  не  сознавая,  что  делает,  почесал  в  затылке  и
растерянно ответил:
     - Не знаю. Мне нужно посмотреть, куда дует ветер.
     И с этим странным замечанием он вышел  из  комнаты,  а  Салли  так  и
осталась стоять у постели, совершенно сбитая  с  толку.  Чарли  производил
впечатление человека, сошедшего с ума. Какое отношение  имеет  направление
ветра к тому, есть или нет у нее время собраться? И  куда  они  поедут?  В
Рено? Вегас? Солт Лейк Сити? И...
     Она судорожно сжала рукой горло, потому что в голову ей пришла  новая
мысль.
     АВОЛ. Поспешное бегство посреди  ночи  может  означать  только  одно:
Чарли намерен покинуть АВОЛ.
     Она вошла в маленькую  комнатку,  служившую  для  их  дочери  Ла  Вон
детской, и на несколько секунд замерла в дверном проеме,  созерцая  спящее
дитя  в  бледно-розовой  пижаме.  О,  как  бы  ей  хотелось,   чтобы   все
происходящее было не более, чем кошмарный сон! Чтобы все прошло, чтобы она

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.