Случайный афоризм
Писатель подобен раненой тигрице, прибежавшей в свое логовище к детенышам. Лев Шестов
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



Этот день в истории
В 1681 году скончался(-лась) Педро Кальдерон


в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

     Стивен Кинг.
     Противостояние

     КРУГ РАЗМЫКАЕТСЯ

                                            Нам нужна помощь, уверял поэт.
                                                               Эдвард Дорн

     - Салли.
     Бормотание.
     - Просыпайся же, Салли!
     Бормотание, но на этот раз более громкое.
     Он потряс ее за плечо.
     - Просыпайся! Тебе пора просыпаться!
     Чарли.
     Голос Чарли. Давно ли он зовет ее?
     Салли очнулась ото сна.
     Она бросила взгляд на  часы,  стоящие  на  ночном  столике:  четверть
третьего утра. В это время Чарли не должен был находиться здесь; он должен
был быть на дежурстве. Сообразив  это,  Салли  внимательно  посмотрела  на
него, прислушиваясь внутри себя к чему-то страшному, что  подсказывала  ей
интуиция.
     Ее муж был мертвенно бледен. Его глаза, казалось,  стали  большими  и
круглыми от страха. В руках он держал ключи от машины. Другой рукой он все
еще тряс ее за плечо, хотя Салли и открыла глаза. Казалось, он  не  видит,
не понимает, что она уже проснулась.
     - Чарли, в чем дело? Что случилось?
     Похоже, он не  находил  слов,  чтобы  ответить.  Его  адамово  яблоко
совершало ритмичные движения, но  ни  звука  не  раздавалось  в  маленьком
служебном бунгало, - кроме, разве что, тикания часов.
     - Пожар? - задала она глупый вопрос. По ее мнению, только  пожар  мог
привести его в такое состояние. Она знала, что родители Чарли  погибли  во
время пожара.
     - Хуже, - ответил он. - Гораздо хуже.  Побыстрее  одевайся,  дорогая.
Одевай малютку Ла Вон. Мы должны побыстрее уезжать отсюда.
     - Почему? - вставая с постели, спросила она. Волна страха захлестнула
ее. Все было не так. Происходящее напоминало дурной сон. - Куда?
     Она еще никогда не видела Чарли таким напуганным и принюхалась к  его
дыханию. Странно, от него не пахло ни спиртным, ни сигаретами.
     - Салли, родная, не задавай вопросов. Мы должны сматывать удочки. Как
можно скорее. Поднимай дочь и одевай ее.
     - Но я... у нас есть время, чтобы собраться?
     Казалось, этот вопрос оглушил его. Застал  врасплох.  Страх  у  Салли
мгновенно улетучился,  когда  она  поняла,  что  муж  находится  на  грани
нервного  срыва.  Он,  не  сознавая,  что  делает,  почесал  в  затылке  и
растерянно ответил:
     - Не знаю. Мне нужно посмотреть, куда дует ветер.
     И с этим странным замечанием он вышел  из  комнаты,  а  Салли  так  и
осталась стоять у постели, совершенно сбитая  с  толку.  Чарли  производил
впечатление человека, сошедшего с ума. Какое отношение  имеет  направление
ветра к тому, есть или нет у нее время собраться? И  куда  они  поедут?  В
Рено? Вегас? Солт Лейк Сити? И...
     Она судорожно сжала рукой горло, потому что в голову ей пришла  новая
мысль.
     АВОЛ. Поспешное бегство посреди  ночи  может  означать  только  одно:
Чарли намерен покинуть АВОЛ.
     Она вошла в маленькую  комнатку,  служившую  для  их  дочери  Ла  Вон
детской, и на несколько секунд замерла в дверном проеме,  созерцая  спящее
дитя  в  бледно-розовой  пижаме.  О,  как  бы  ей  хотелось,   чтобы   все
происходящее было не более, чем кошмарный сон! Чтобы все прошло, чтобы она

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.