Случайный афоризм
Стихи никогда не доказывали ничего другого, кроме большего или меньшего таланта их сочинителя. Федор Иванович Тютчев
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

спрашиваю,  рак, Энди? Рак, говорю, был? Всем известно, хуже рака ничего
нет,  верно?  - Джордж пристально посмотрел в зеркало заднего обзора.  -
Послушайте, дружище, я вас без дураков спрашиваю... вы как, ничего? А то
малость на покойника смахиваете.
   - Все в порядке,  - ответил пассажир.  - Просто вспомнил...  как ехал
однажды на такси. Несколько лет назад.
   - Ясно,  - глубокомысленно сказал Джордж,  будто и впрямь знал, о чем
речь. Да, шизов в Нью-Йорке хоть отбавляй. После короткой паузы, вызван-
ной раздумьями на эту тему, он продолжал рассказ о свояке.

   - Мама, дядя больной?
   - Ш-ш-ш.
   - Ну скажи!
   - Денни, угомонись.
   Она виновато  улыбнулась  пассажиру,  сидевшему  справа через проход,
словно желая сказать: ну что с ним поделаешь? Похоже, однако, что пасса-
жир ничего не заметил. Бедняга и вправду выглядел больным, в данном слу-
чае четырехлетний Денни не ошибся.  Мужчина безучастно смотрел  в  окно;
снег,  который пошел вскоре после того,  как они пересекли границу штата
Коннектикут,  все падал и падал.  Мужчина был ужасно бледный, ужасно ху-
дой,  и сбоку его шею наискось прорезал жутковатый, как у Франкенштейна,
шрам.  Словно в недалеком прошлом кто-то пытался открыть ему  голову,  и
эта попытка едва не увенчалась успехом.
   Автобус направлялся в Портсмут, штат Нью-Гэмпшир, куда он прибудет по
расписанию в полдесятого вечера,  если нигде не застрянет из-за снегопа-
да.  Джулия Браун с сыном ехала в гости к свекрови,  этой старой курице,
которая опять станет баловать Денни, а он уж и так испорчен дальше неку-
да.
   - Я хочу подойти к нему.
   - Нельзя, Денни.
   - Я хочу посмотреть, какой он больной.
   - Нельзя!
   - Мама,  а вдруг он ВЫМИРАЕТ? - Глаза у Денни возбужденно заблестели.
- Он, наверно, вымирает сейчас!
   - Денни, молчи.
   - Мистер, мистер! - позвал Денни. - Вы вымираете, да?
   - Денни!  Ты замолчишь, наконец! - прошипела Джулия, пунцовая от сму-
щения.
   Денни заплакал,  точнее, стал хныкать с подвыванием, как он это умел,
когда ему что-то не разрешали,  и у нее всякий раз было одно  желание  -
сграбастать Денни и сделать ему больно,  чтобы он заревел по-настоящему.
В такие минуты, когда трясешься в автобусе, а за окнами темень и грязное
снежное месиво и рядом завывает ребенок, начинаешь думать: господи, луч-
ше бы мать стерилизовала меня еще девочкой.
   Тут пассажир,  сидевший через проход, повернулся к ней, и на лице его
появилась усталая, болезненная и в то же время довольно приятная улыбка.
Глаза у него были воспаленные, словно заплаканные. Она попробовала улыб-
нуться в ответ, но улыбка получилась вымученная. Этот красный левый глаз
и шрам на шее - из-за них в его профиле было что-то зловещее и  отталки-
вающее.

   Джулия надеялась,  что он едет не до самого Портсмута,  но, как потом
выяснилось,  он ехал именно туда.  Она увидела его в здании автовокзала,
когда бабушка Денни,  заливаясь счастливым смехом, тискала внучка в объ-
ятиях.  Человек, прихрамывая, шел к выходу, с потертым саквояжем в одной
руке и новеньким "дипломатом" в другой. Внезапно холодная дрожь пробежа-
ла у нее по спине. Дело не в том, что он шел прихрамывая - его буквально
несло вперед. Он был какой-то неудержимый, скажет она позднее представи-
телям нью-гэмпширской полиции. Казалось, он точно знал, куда ему надо, и
ничто не могло его остановить.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.