Случайный афоризм
Стихи - это чувства, переведённые в эквиваленты букв. Неизвестный автор
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

спрашиваю,  рак, Энди? Рак, говорю, был? Всем известно, хуже рака ничего
нет,  верно?  - Джордж пристально посмотрел в зеркало заднего обзора.  -
Послушайте, дружище, я вас без дураков спрашиваю... вы как, ничего? А то
малость на покойника смахиваете.
   - Все в порядке,  - ответил пассажир.  - Просто вспомнил...  как ехал
однажды на такси. Несколько лет назад.
   - Ясно,  - глубокомысленно сказал Джордж,  будто и впрямь знал, о чем
речь. Да, шизов в Нью-Йорке хоть отбавляй. После короткой паузы, вызван-
ной раздумьями на эту тему, он продолжал рассказ о свояке.

   - Мама, дядя больной?
   - Ш-ш-ш.
   - Ну скажи!
   - Денни, угомонись.
   Она виновато  улыбнулась  пассажиру,  сидевшему  справа через проход,
словно желая сказать: ну что с ним поделаешь? Похоже, однако, что пасса-
жир ничего не заметил. Бедняга и вправду выглядел больным, в данном слу-
чае четырехлетний Денни не ошибся.  Мужчина безучастно смотрел  в  окно;
снег,  который пошел вскоре после того,  как они пересекли границу штата
Коннектикут,  все падал и падал.  Мужчина был ужасно бледный, ужасно ху-
дой,  и сбоку его шею наискось прорезал жутковатый, как у Франкенштейна,
шрам.  Словно в недалеком прошлом кто-то пытался открыть ему  голову,  и
эта попытка едва не увенчалась успехом.
   Автобус направлялся в Портсмут, штат Нью-Гэмпшир, куда он прибудет по
расписанию в полдесятого вечера,  если нигде не застрянет из-за снегопа-
да.  Джулия Браун с сыном ехала в гости к свекрови,  этой старой курице,
которая опять станет баловать Денни, а он уж и так испорчен дальше неку-
да.
   - Я хочу подойти к нему.
   - Нельзя, Денни.
   - Я хочу посмотреть, какой он больной.
   - Нельзя!
   - Мама,  а вдруг он ВЫМИРАЕТ? - Глаза у Денни возбужденно заблестели.
- Он, наверно, вымирает сейчас!
   - Денни, молчи.
   - Мистер, мистер! - позвал Денни. - Вы вымираете, да?
   - Денни!  Ты замолчишь, наконец! - прошипела Джулия, пунцовая от сму-
щения.
   Денни заплакал,  точнее, стал хныкать с подвыванием, как он это умел,
когда ему что-то не разрешали,  и у нее всякий раз было одно  желание  -
сграбастать Денни и сделать ему больно,  чтобы он заревел по-настоящему.
В такие минуты, когда трясешься в автобусе, а за окнами темень и грязное
снежное месиво и рядом завывает ребенок, начинаешь думать: господи, луч-
ше бы мать стерилизовала меня еще девочкой.
   Тут пассажир,  сидевший через проход, повернулся к ней, и на лице его
появилась усталая, болезненная и в то же время довольно приятная улыбка.
Глаза у него были воспаленные, словно заплаканные. Она попробовала улыб-
нуться в ответ, но улыбка получилась вымученная. Этот красный левый глаз
и шрам на шее - из-за них в его профиле было что-то зловещее и  отталки-
вающее.

   Джулия надеялась,  что он едет не до самого Портсмута,  но, как потом
выяснилось,  он ехал именно туда.  Она увидела его в здании автовокзала,
когда бабушка Денни,  заливаясь счастливым смехом, тискала внучка в объ-
ятиях.  Человек, прихрамывая, шел к выходу, с потертым саквояжем в одной
руке и новеньким "дипломатом" в другой. Внезапно холодная дрожь пробежа-
ла у нее по спине. Дело не в том, что он шел прихрамывая - его буквально
несло вперед. Он был какой-то неудержимый, скажет она позднее представи-
телям нью-гэмпширской полиции. Казалось, он точно знал, куда ему надо, и
ничто не могло его остановить.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.