Случайный афоризм
Падение чересчур превознесенных писателей всегда совершается с необыкновенной быстротой. Уильям Мейкпис Теккерей
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

   - Нет, мне уже лучше, - сказал Джонни.
   Они  вышли  из  дверей,  ветер  подхватил  их  и попытался метнуть по
желобу пустынной  улицы. Они  с трудом  продвигались, в  лицо им светили
облепленные снегом фонари, гнувшиеся  под напором ветра. Они  свернули в
боковую  улочку  и  миновали  пять  домов;  перед аккуратной двухэтажной
коробкой  Баннерман  остановился.  Подобно  соседним,  она  была наглухо
закрыта и погружена в темноту.
   - Вот этот дом,  - сказал Баннерман каким-то бесцветным голосом.  Они
перебрались  через наметенные перед крыльцом сугробы и поднялись по сту-
пенькам.

   Пока Баннерман барабанил в дверь,  Джонни, превозмогая боль, пересту-
пал с ноги на ногу и думал о том,  что эта ночь никогда не кончится. Она
будет тянуться и тянуться и наметет сугробы,  которые,  рухнув, погребут
всех под собой. Минут через пять дверь отворилась.
   Генриетта Додд оказалась женщиной необъятных размеров - настоящая го-
ра плоти.  Джонни впервые видел человека столь отталкивающей и болезнен-
ной внешности. Желтовато-серая кожа. Ящероподобные ручки в сыпи, похожей
на экзему.  Узкие щелочки глаз, поблескивавших из-под набрякших век. Та-
кой взгляд, с горечью подумал Джонни, бывал у матери, когда она погружа-
лась в свой религиозный транс.
   - Что вам нужно среди ночи, Джордж Баннерман? - подозрительно спроси-
ла миссис Додд дребезжащим голосом, похожим на жужжание пчелы или мухи в
бутылке, - такой голос бывает у толстух.
   - Мне надо поговорить с Фрэнком, Генриетта.
   - Утром поговорите, - сказала Генриетта Додд и хотела закрыть дверь у
них перед носом.
   Баннерман придержал дверь рукой.
   - Извините, Генриетта. Дело срочное.
   - Будить его? Вот еще! - взвизгнула она, стоя в дверях. - Он спит как
убитый! Иногда у меня среди ночи разыгрывается тахикардия, я звоню, зво-
ню в колокольчик, и что же, думаете, он приходит? Как бы не так, спит, и
хоть бы хны.  Ничего, когда-нибудь он проснется и найдет в  постели  мой
труп. Вот умру от сердечного приступа - кто тогда подаст ему это чертово
яйцо в мешочек! А все потому, что вы совсем его загоняли.
   Она улыбнулась довольно гаденькой улыбочкой - так улыбаются,  поверяя
под большим секретом грязную историю, - вот, мол, полюбуйтесь.
   - Каждую  ночь  дежурство,  гоняется на машине за всякой пьянью,  а у
них, может, пистолет под сиденьем. Мотается по забегаловкам да притонам,
где  всякий сброд,  а вам начхать.  Знаю я,  что там творится,  шлюха за
кружку пива в два счета может наградить  моего  невинного  мальчика  ка-
кой-нибудь дурной болезнью.
   Ее дребезжащий  голос  отзывался в висках у Джонни пульсирующй болью.
Хоть бы она уже замолчала!  Умом Джонни понимал:  это галлюцинация,  ре-
зультат  усталости и напряжения,  но ему все больше казалось,  что перед
ним стоит его мать,  вот-вот она переведет взгляд с Баннермана на него и
начнет свою волынку о редкостном даре, которым господь наградил Джонни.
   - Миссис Додд... Генриетта... - только и успел сказать Баннерман при-
мирительным тоном,  но тут она действительно перевела взгляд на Джонни и
уставилась  на него своими остренькими и в то же время глуповатыми поро-
сячьими глазками.
   - А это кто такой?
   - Помощник по особым делам, - не моргнув глазом, ответил Баннерман. -
Генриетта, я должен разбудить Фрэнка. Всю ответственность беру на себя.
   - Ах,  о т в е т с т в е н н о с т ь! - прогудела   она  с  каким-то
жутковатым сарказмом, и лишь теперь до Джонни дошло, что она боится. От
нее исходили удушливые волны страха - вот отчего у него так заболели
виски! Неужели  Баннерман  не   чувствует?  - О т в е е т - с т в е н -
н о с т ь! Ах  ты,   боже  мой, какие мы  в а - а а - ж н ы е! Так вот,
Джордж Баннерман,  я не  позволю будить  моего мальчика  среди ночи. Так

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.