Случайный афоризм
Высшая степень мастерства писателя в том, чтобы выразить мысль в образе. Оноре де Бальзак
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

остался сидеть на траве.
     - Я испугал вас, не так ли? Если  вас  обеспокоили  мои
слова, почему  бы  вам  не  проверить  все  самому?  Главный
темпоральный  передатчик  смонтирован,  вероятно,   в   этой
машине, но у вас должен  быть  аварийный  блок.  Его  обязан
иметь  каждый  путешественник  во  времени.   Деваться   мне
некуда, я не убегу. Вам нужно  лишь  запомнить  темпоральную
отметку и  нажать  кнопку.  Отправляйтесь  в  ваше  время  и
посмотрите, кто из нас прав, а затем возвращайтесь сюда,  на
мгновение позже темпоральной отметки. Я буду  здесь,  ничего
не изменится. За исключением того, что вам откроется истина.
     Бирбанте застыл, пытаясь понять,  силясь  не  поверить.
Нарсизо молча указал на пистолет,  напоминая  инквизитору  о
существовании оружия. Затем он  достал  из  кармана  обрывок
газеты,  первую   страницу   "L'ОSSЕRVАТОRЕ",   официального
органа Ватикана. Бирбанте не  смог  заставить  себя  отвести
взгляд и прочитал заголовок.  "П а п а   м о л и т с я   з а
м и р,   п р и з ы в а е т   п р и с о е д и н и т ь с я   к
н е м
у в с е х л ю д е й д о б р о й в о л и, н е з а в и с  и  м
о о т и х р е л и г и - о з н ы х у б е ж д е н и й".
     Выкрикнув  что-то  нечленораздельное,  Бирбанте  вырвал
газету из рук Нарсизо, смял  в  комок  и  бросил  на  землю.
Затем достал аварийный блок, нажал на кнопку и исчез.
     Нарсизо сидел, отсчитывая секунды. А  потом  облегченно
вздохнул.
     - Один!- закричал он, прыжком поднявшись с  травы.-  Он
не вернулся. Я свободен. Он не вернулся, потому что  не  мог
вернуться. Он в другом будущем, другом  прошлом,  бог  знает
где. Мне наплевать. Больше я его не увижу.
     Нарсизо взглянул на пистолет и отшвырнул его  от  себя.
Как он учился целиться и стрелять, чтобы тот, кто придет  за
ним, не догадался, что он не способен убить живое  существо,
как и все  остальные,  живущие  в  пространстве  и  времени,
откуда он сбежал в прошлое. Нарсизо  нежно  погладил  бампер
автомобиля.
     -  Вот  мое  богатство  и  убежище.  Я  смогу   продать
конструкцию энергетических элементов, приводящих в  движение
эту машину,  и  они  заменят  вонючие  и  чадящие  двигатели
внутреннего сгорания. Если за мной придут  другие,  я  убегу
от них сквозь время. Хотя я сомневаюсь, чтобы у  кого-нибудь
хватило  на  это  смелости.  Особенно   после   исчезновения
Бирбанте.
     Нарсизо сел за руль и завел двигатель.
     - И я увижу не  только  маленький  уголок  католической
Италии.  Я  разбогатею  и  буду  путешествовать.   Я   выучу
английский и поеду в далекие америки, где правят  англичане,
где  благородные  ацтеки  и  майи  живут  в  своих   золотых
городах. И каким чудесным будет новый мир!
     "Альфа-ромео" медленно выкатилась на дорогу и  скрылась
в дали.






                   Гарри Гаррисон

              Смертные муки пришельца

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.