Случайный афоризм
Поэт - властитель вдохновенья. Он должен им повелевать. Иоганн Вольфганг Гёте
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

как город наш стал не только тихим, но и честным.
     Нед по ночам патрулирует по городу, а днем работает в  лаборатории  и
подшивает бумаги. Возможно, это не  по  правилам,  но  Неду,  кажется  все
равно. Он замазал все пулевые царапины и непрерывно  начищает  значок.  Не
знаю, может ли быть счастливым робот, но Нед, видимо, счастлив.
     Могу поклясться, что иногда  он  жужжит  что-то  себе  под  нос.  Но,
разумеется, это шумят моторы и прочие механизмы.
     Если задуматься, то мы, наверно,  создали  прецедент,  сделав  робота
полноправным полицейским. С завода еще никто не приезжал,  и  я  не  знаю,
первые мы или нет.
     Скажу еще кое-что. Я не собираюсь оставаться навечно в этом захудалом
городишке. Приискивая новую службу, я уже написал кое-кому.
     Поэтому некоторые будут очень удивлены, узнав, кто  станет  их  новым
начальником полиции после моего отъезда.
---------------------------------------------------------------------------

(*) Хуч - вид самогона, изготовляемого американскими индейцами.



     Гарри Гаррисон.
     Круг недоверия


     Перевел с английского Е. ФАКТОРОВИЧ

     Марс    был    пыльной,    леденящей    душу   преисподней
кроваво-красного  цвета.  Они  шли  лруг  за  другом,  мысленно
проклиная  неизвестного  им  техника,  который  предложил столь
неудачные  конвертеры  для  скафандров.  Когда  они   примеряли
скафандры  на  Земле,  дефект  не  обнаружился. А сейчас, после
нескольких недель -- на тебе! Поглотители влаги через некоторое
время переполнились и отказали Атмосфера Марса имела постоянную
температуру минус шестьдесят  градусов  по  Цельсию,  а  с  них
градом катил пот.
     Морли  замотал головой, чтобы стряхнуть капли пота со лба,
и в то  же  мгновенье  на  его  пути  оказался  какой-то  рыжий
мохнатый  зверек.  Первое доказательство наличия на Марсе живых
существ Но в нем не возникло  любопытства  ученого,  лишь  одна
злость  Пинком  он  отбросил зверька в сторону И тут же потерял
равновесие  и  медленно  повалился   навзничь,   его   скафандр
зацепился за острую грань лежавшего на обочине камня
     Тони   Бенермэн   услышал   сдавленный  крик  напарника  и
оглянулся. Морли лежал на земле,  мучительно  пытаясь  заткнуть
перчатками  дыру  на колене. Воздух с легким шипением вырывался
на свободу и  мгновенно  превращался  в  мерцающие  кристаллики
льда.  Тони  бросился  к  другу.  Увидел  выражение ужаса в его
глазах и синеву, из за недостатка кислорода мгновенно покрывшую
лицо Морли.
     -- На помощь! На помощь!
     Морли закричал  с  такой  силой,  что  задрожали  мембраны
шлемофона.  Но  помочь  было  нечем.  Они  не захватили с собой
пластыря -- он остался в корабле, в четырехстах  метрах  отсюда
Пока Тони добежит до корабля и вернется, Морли уже умрет.
     Тони  выпрямился  и вздохнул. Их было всего двое, и некому
прийти им на помощь.  Морли  поймал,  наконец,  взгляд  Тони  и
спросил:
     -- Безнадежно, Тони... Я мертв, да?
     -- Еще  не  кончился кислород. Осталось не больше тридцати
секунд. Ничем не могу тебе помочь.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.