Случайный афоризм
В истинном писательском призвании совершенно нет тех качеств, какие ему приписывают дешевые скептики, - ни ложного пафоса, ни напыщенного сознания писателем своей исключительной роли. Константин Георгиевич Паустовский
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

9

                              Джин Вульф

                          М А Р И О Н Е Т К И

                             Р а с с к а з



     За восемь  часов до  посадки на  планету Сарг  в пластиковую клетку
размером два на четыре метра,  игравшую во время всего путешествия  роль
кают-компании, подбросили листовку.
     В  ней  было  сказано,  что  с  посадкой  на  Сарг  мы  попадаем  в
совершенно иной мир.
     Я выбросил листовку в мусорную корзину.
     Конечно  же,  посадка  на  Сарг  означала  возможность  окунуться в
совершенно иной мир.
     Можно  было  ожидать  каких-нибудь  необычных  световых,   звуковых
эффектов, новых запахов,  но на Сарге  все по-другому. Дневной  свет был
смешан  в  желтый  спектр,  поэтому  все  выглядело старым и походило на
матовое золото. Воздух был чистым  и прозрачным. Здесь не было  фабрик и
заводов, и не  существовало местных форм  жизни, которые были  бы опасны
для колонистов.  С Земли,  к тому  же, сюда  завезли привычные  для глаз
растения.
     Я  заметил  калифорнийские  сосны,  среди которых было бесчисленное
количество одичавших экземпляров "Глории" и "Чайной".
     Стромболи - человек, на встречу  с которым я прилетел -  прислал за
мной легкую повозку с возницей. Если вы не хотите иметь  промышленность,
то необходимо  примириться с  отсутствием некоторых  вещей -  я бы  даже
сказал, очень многих, - поэтому я имел счастье присмотреться к  поросшим
травой холмам и вьющимся по  скалам растениям. Кажется, я сказал  что-то
насчет цветов, потому что возница поинтересовался:
     - Синьор занимается искусством?
     - О,  нет. Я  кукловод. Но  я сам  делаю и  раскрашиваю свои куклы.
Если,  конечно,  это  можно  назвать  искусством,  то может быть, хотя я
стараюсь, чтобы это было именно так.
     -  Это  я  и  имел  в  виду.  Почти  все,  кто приезжает к хозяину,
занимаются куклами. Ящик, который  вы везете с собой,  пульт управления,
синьор?
     - Да. - Я приоткрыл упаковку и показал ему рычажки и регуляторы.
     - У хозяина тоже  есть такие, - кивнул  возница. - Ну, может,  не в
точности, но очень похожие. Не могли  бы вы, синьор... - Он взглянул  на
футляр, где хранилась Харита. - Время пройдет незаметно.
     По  моему  приказу  она  открыла  глаза  и села рядом с нами, потом
запела  чистым,  звонким  голосом.  Харита  на  голову  выше меня, у нее
светлые волосы, длинные ноги и тонкая талия.
     Благодаря этому она была, как я думал, немного гротескной  пародией
на милую девушку.
     Я приказал ей поцеловать возницу.
     - Вы настоящий артист, синьор. Весьма неплохо.
     - Я  забыл сказать,  что ее  зовут Харита,  поскольку именно  этого
ожидает от нас публика.
     - О, да, синьор, вам это удалось!
     Я приказал Харите протанцевать по дороге, потом забраться в  футляр
и закрыть глаза.

                                - 2 -

     - О, синьор! Это  настоящее мастерство. Какие прыжки!  Каждый умеет

1 : 2 : 3 : 4 : 5 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.