Случайный афоризм
Писатель оригинален, или он не писатель вовсе. Элиас Канетти
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

     - Ах, так! - от рева  огня  чуть  не  лопнули  барабанные  перепонки.
Свартальф взвился на верхнюю полку и  опрокинул  на  паразитку  бутылку  с
кислотой. Она этого не заметила.
     - Так, маленькие влажные букашки, вы пытались превзойти меня!
     Аберкромби и Джинни  подняли  свои  волшебные  палочки  и  выкрикнули
несколько коротких слов. Заклинание трансформации.
     Припав к полу в моем  углу,  я  пытался  хоть  что-нибудь  разглядеть
сквозь клубы вонючего кислотного пара. И  увидел:  Джинни  пошатнулась,  а
затем, спасаясь, отпрыгнула в сторону.  Она  явно  поняла,  что  результат
оказался отличным от ожидаемого.
     Дробящий все взрыв, в воздух полетели осколки стекла.
     Я прикрывал телом Грисволда, а меня волшебство превратило всего  лишь
в волка. Джинни стояла позади скамейки на четвереньках. Она была почти без
сознания. Но невредимая... Благодарение,  вечное  благодарение  охраняющим
нас силам! Невредимая...
     Свартальф... На полке тявкала пекинская  болонка,  Аберкромби  исчез.
Зато к двери мчался, стеная, шимпанзе в твидовом костюме.
     На пути обезьяны  грохнул  взрывом  огненный  шар.  Она  завертелась,
завизжала и отскочила от  поднявшихся  клубов  пара.  Саламандра  изогнула
спину и заревела. Это она смеялась.
     - Так вы хотели испробовать  свои  штучки  на  мне.  Всемогущей  мне,
ужасной мне, прекрасной мне? Ну, вы попрыгаете... Как вода на  раскаленной
сковородке... И я, я та сковорода, на которой вы будете поджариваться!
     Почему-то  отдающая  низкопробной  мелодрамой  речь   саламандры   не
казалась  нелепой.  Поскольку  это  была   обладающая   детским   разумом,
хвастливая, бесчувственная, все пожирающая  тварь.  Которую  выпустили  на
землю, чтобы она обратила в пепел и дома человека, и самого человека.
     Оказавшись под поляризованным светом, я вновь превратился в  человека
и вскочил на ноги. Грисволд открыл водопроводный кран  и,  зажав  пальцем,
направил на саламандру струю воды. Саламандра раздраженно зашипела. Что ж,
вода по-прежнему вредила ей, но потушить саламандру мы  не  могли,  у  нас
было  слишком  мало  жидкости.  Теперь  для  этого понадобилось  бы  целое
озеро...  Голова  саламандры  качнулась.  Она  разинула  пасть,  целясь  в
Грисволда. И длинным толчком выдохнула:
     - Все суета и тщеславие!
     Я перекатился к бунзеновской горелке, на  которой  кипела  никому  не
нужная мензурка. Взглянул на Джинни сквозь свесившуюся на глаза обгоревшую
челку. От жара комната пошла кругом, с меня потоками лил пот. Нет, не было
у меня никакого озарения, мною руководил  голый  инстинкт  и  беспорядочно
кувыркающиеся воспоминания.
     - Убей нас! - крикнул  я.  -  Убей,  если  смеешь.  Наш  слуга  более
могущественен, чем ты. Он разыщет тебя на краю света!
     - Ваш слуга? - яростно свивались языки пламени.
     - Да... Я всерьез говорю! Да... Наш слуга, огонь, который  не  боится
воды!
     Зарычав, саламандра немного отступила. Она еще не настолько  окрепла,
чтобы страшное имя воды не заставило ее заколебаться.
     - Покажи мне его, - она дрожала, - покажи... я посмею...
     - Наш слуга... Маленький, но очень могущественный, - скрежетал  я.  -
Он ярче и прекраснее тебя, и ему не страшна стихия  воды!  -  Я,  шатаясь,
добрался до банки,  где  лежали  обломки  металла.  Щипцами  вытащил  пару
кусков.
     - Осмелишься ли ты посмотреть на него?
     Саламандра рассвирепела.
     - Осмелюсь ли я? Спроси лучше, посмеет ли он сравниться со мной?
     Я искоса глянул. Джинни поднялась на  ноги.  Она  уже  схватила  свою
палочку. Она едва дышала, глаза ее сузились.
     Тишина, она повисла в этой комнате, словно в  ней  сконцентрировалась
тяжесть всего мира. И в ней пропали, сгладились  все,  еще  оставшиеся  на
свете звуки - и треск огня, и невнятное обезьянье бормотание Аберкромби, и

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.