Случайный афоризм
Писатель может сделать только одно: честно наблюдать правду жизни и талантливо изображать ее; все прочее - бессильные потуги старых ханжей. Ги де Мопассан (Анри Рене Альбер Ги Мопассан)
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

     - Неужели это чревато такими последствиями? - посмотрела она на  него
лукавыми глазами.
     - Если полиции станет известно об этом, то  я  окажусь  в  достаточно
затруднительном положении, - сказал Мейсон. - Ждите меня здесь.
     Он  спустился  в  гардероб,  небрежно  протянул  номерок   и   уронил
пятидесятицентовик в протянутую руку дежурной.
     - У моей жены морская болезнь, -  сказал  он.  -  Дайте,  пожалуйста,
поскорее ее пальто.
     - Морская болезнь? - удивилась девушка. - Но  ведь  сегодня  на  море
тихо...
     - Что ж, - усмехнулся Мейсон.  -  Она  уверена,  что  у  нее  морская
болезнь. Может, вы поднимитесь и переубедите ее?
     Девушка посмотрела на приветливое лица адвоката, оценила его костюм и
манеру держаться и весело рассмеялась:
     - Надеюсь, вы не перестанете посещать нас только потому, что у  вашей
жены морская болезнь?
     - Разумеется, нет, - улыбнулся Мейсон в ответ.
     Он взял пальто и вернулся в бар.
     - Все в порядке, - сказал он миссис Бейсон. - Отправляйтесь теперь вы
и постарайтесь взять пальто Сильвии.
     Со стороны моря донесся звук приближающегося катера.
     -  Похоже,  что  это  полиция,  -  сказал  Мейсон.  -  Вам   придется
поторопиться.
     - Я должна сообщать полицейским свое настоящее имя?
     - Только в самом крайнем случае, но будьте осторожны.  Возможно,  они
потребуют у вас водительские права или что-нибудь в этом роде.  Вообще-то,
на борту наверняка найдется несколько человек, которые не захотят сообщить
полиции свои  имена,  и  с  ними  придется  с  повозиться.  Но  только  не
допускайте, чтобы вас поймали на лжи.
     -  Мне  уже  приходилось  говорить  неправду  в  своей  жизни,  -   с
неподражаемой уверенностью в себе заявила миссис Бейсон. -  И  всегда  это
проходило как нельзя лучше. Вы идите  в  левую  дверь,  а  я  воспользуюсь
правой.
     - Желаю удачи! - сказал Мейсон и направился в зал.
     Не успел он приблизится к ближайшему столу с рулеткой,  как  какой-то
человек в прорезиненном плаще, блестящем от тумана и брызг, крикнул:
     - Прошу внимания! На борту  корабля  совершено  убийство.  Никому  не
разрешено покидать "Рог Изобилия". Просьба не пытаться выходить  из  зала.
Если вы будете содействовать полиции, необходимые формальности не  отнимут
у вас много времени. В противном случае,  вы  можете  провести  здесь  всю
ночь.



                                    7

     К столу, за которым двое полицейских снимали показания  и  записывали
имена и адреса присутствующих  на  борту  "Рога  Изобилия",  змеей  вилась
длинная  очередь.  Мейсон  занял  место  в  хвосте.  Лишь  игорные   столы
напоминали об обычном оживлении, совсем недавно царившем  в  этом  зале  -
смех, стук фишек  и  громкие  разговоры  смолкли.  Единственными  звуками,
нарушавшими  тишину,  были  теперь  голоса  офицеров,  испуганные   ответы
работников заведения, да мерное потрескивание деревянной  обшивки  старого
судна, качавшегося на волнах.
     С некоторой тревогой Мейсон рассматривал длинную очередь -  он  нигде
не видел миссис Бейсон, тогда как все, находящиеся на борту,  должны  были
сейчас стоять в этой длинной очереди  -  никто  не  смог  бы  пройти  мимо
поставленных у выхода  охранников  без  письменного  разрешения  офицеров,
проводивших опрос.
     Во  всех  помещениях  хозяйничали  полицейские,  быстро  и   деловито

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.