Случайный афоризм
Писатель есть рыцарь вечности, а журналист – рыцарь секунды. Бауржан Тойшибеков
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

побежала к катеру.
     - Она стояла рядом с вами?
     - Совсем рядом.
     - Одну минуточку, - сказал Мейсон. - У трапа в это время был катер?
     - Да.
     - Не могли ли люди, усаживающиеся в катер,  тоже  заметить,  как  она
бросила что-то за борт?
     - Вряд ли.
     - Значит, миссис Оксман вышла из игрового  зала  и  сразу  подошла  к
поручням?
     - Ну да... Ведь тот мужчина сообщил ей, что на борту ее муж, и  чтобы
она была осторожной. Тогда Сильвия пошла прямо к поручням.
     - А потом села на катер?
     - Да.
     - Как вы думаете, миссис Бейсон, кем мог быть тот мужчина?
     - Откуда мне знать? Он просто высунул голову из дверей, когда Сильвия
выходила из зала, предупредил ее и сразу исчез.
     - Вы его хорошо разглядели?
     - Нет. В темноте я видела его довольно смутно.
     - Как была одета ваша внучка?
     - На ней был темный костюм с рукавами в три четверти. И шляпка.
     - Когда вы ее в первый раз видели, она была одета точно так же?
     - Да.
     - Послушайте, - сказал Мейсон, - на  ней  должно  было  быть  меховое
пальто.
     - Да, у нее очень красивая шуба, которая...
     - Я знаю, - перебил Мейсон. - Я думаю, что она,  по  всей  видимости,
сдала пальто в гардероб. С минуты на минуту здесь  появится  полиция.  Они
запишут имена и адреса всех находящихся на корабле.  Девушка  в  гардеробе
непременно сообщит, что кто-то оставил у нее очень ценное меховое  пальто,
полиция все тщательно проверит. Если миссис Оксман потребует свое  пальто,
то она угодит в ловушку. Если же  она  его  не  потребует,  то  это  будет
равносильно признанию своей  вины.  Полиция,  конечно,  выяснит,  чье  это
пальто, и  ваша  внучка  окажется  в  затруднительном  положении.  Как  вы
считаете...
     - Да, - прервала его миссис Бейсон, -  я  вполне  могу  спуститься  в
гардероб, сказать девушке, что я потеряла номерок, дать ей доллар...
     - Вы сможете достаточно точно  описать  пальто,  чтобы  она  его  вам
выдала?
     - Конечно, ведь  я  сама  покупала  его  Сильвин.  Внутри  одного  из
карманов есть ярлычок с именем Сильвии и номером  страховки.  Я  могла  бы
сказать девушке, что я Сильвия, и получить пальто.
     Мейсон с недоверием посмотрел на пышные плечи миссис Бейсон.
     - Ничего, надеть пальто я  смогу,  -  заверила  она,  перехватив  его
взгляд, - а застегивать не стану.
     - В таком  случае,  -  заметил  Мейсон,  -  ваше  собственное  пальто
останется в гардеробе.
     - Но ведь я могу...
     - Ни в коем случае, это слишком опасно,  -  прервал  адвокат.  -  Вам
нельзя получить сначала  свое  пальто,  а  через  некоторое  время  пальто
Сильвии, потому что гардеробщица может запомнить вас. Ведь вы  не  сможете
выждать слишком долго между двумя появлениями в гардеробе.
     - А вы можете предложить другой выход?
     - Дайте мне ваш номерок и подождите меня здесь.
     Миссис Бейсон открыла сумочку,  достала  продолговатый  пластмассовый
прямоугольник, протянула Мейсону и улыбнулась:
     - Мне по душе ваша манера вести дело. И я намерена доказать вам  свою
благодарность весьма существенным образом.
     - Да, - усмехнулся Мейсон.  -  Вы  сможете  приносить  мне  в  тюрьму
домашние пирожки.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.