Случайный афоризм
Уважающий свое призвание литератор должен писать так, чтобы он мог уважать каждую строчку, выходящую из-под его пера, подпишет ли он ее или нет, получит ли он за нее большой гонорар или маленький. Леонид Николаевич Андреев
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

                            Эрл Стенли ГАРДНЕР

                              КОТ ПРИВРАТНИКА




                                    1

     Перри Мейсон,  адвокат-криминалист,  нахмурившись  глядел  на  своего
помощника Карла Джексона. У краешка стола  примостилась  секретарша  Делла
Стрит - колени  сдвинуты,  карандаш  нацелен  на  раскрытый  блокнот;  она
спокойно  и  внимательно  наблюдала  за  обоими.  Мейсон  держал  в   руке
отпечатанный на машинке листок.
     - Насчет кошки, значит? - спросил он.
     - Да, сэр, - ответил Джексон. - Он настаивает  на  личной  встрече  с
вами. Он ненормальный. Я бы не стал терять время, сэр.
     - Кажется, вы говорили - он калека, на костыле? -  припомнил  Мейсон,
задумчиво глядя в бумагу.
     - Верно. Ему лет шестьдесят пять. Говорит  -  попал  в  автомобильную
катастрофу года два назад. За рулем  был  его  хозяин.  Эштон  -  человек,
который хочет вас видеть насчет своей кошки, -  сломал  бедро  и  повредил
сухожилия на правой ноге. Лекстер, его хозяин,  сломал  правую  ногу  выше
колена. Лекстер тоже был не молод, кажется, ему было шестьдесят два, когда
он умер, но у него нога зажила. А  у  Эштона  -  нет.  С  тех  пор  он  на
костылях. Вероятно, поэтому Лекстер  позаботился  о  своем  привратнике  в
завещании. Он не оставил Эштону денег, но распорядился,  чтобы  наследники
предоставили Эштону место привратника до тех пор, пока он сможет работать,
а после - чтобы купили и обставили ему дом.
     - Необычное завещание, Джексон, - нахмурился Перри Мейсон.
     Молодой адвокат кивнул в знак согласия:
     - Да, необычное. Этот Лекстер был юристом. У него трое внуков. Внучке
он не оставил ничего. Два внука унаследовали состояние поровну.
     - Как давно он умер?
     - Недели две назад.
     - Лекстер... Лекстер... Это о нем что-то было в газетах?  Его  смерть
была связана с каким-то пожаром?
     - Правильно, сэр. Питер Лекстер.  Говорили,  что  он  скупердяй.  Он,
конечно, был  чудак.  Жил  в  загородном  доме  в  Карменсите.  Ночью  дом
загорелся, и Лекстер погиб. Трое внуков  и  несколько  слуг  в  это  время
находились в доме, им удалось спастись. Эштон говорит, что пожар начался в
спальне Лекстера или рядом.
     - Привратник был в это время там? - спросил Мейсон.
     - Нет. Он сторожил городской дом.
     - Внуки теперь живут в городе?
     - Двое из них, наследники.  Сэмюэль  К.  Лекстер  и  Фрэнк  Оуфли.  А
внучка,  Уинифред  Лекстер,  которую  лишили  наследства,  там  не  живет.
Неизвестно, где она теперь.
     - Эштон ждет в конторе? - спросил Мейсон. Глаза его сверкнули.
     - Да, сэр. И никого не желает видеть, кроме вас.
     - Так в чем же, собственно, состоит его дело?
     - Сэм Лекстер признает, что, согласно завещанию, он обязан обеспечить
Эштона работой привратника, но уверяет, что вовсе не обязан держать в доме
его  кошку.  Эштон  очень  привязан  к  своей  персидской  кошке.  Лекстер
грозится, что, если Эштон не избавится от кошки, ее отравят. Я бы не  стал
отнимать у вас время, но ведь вы велели  докладывать  обо  всех  клиентах,
которые приходят в контору. Вы же не хотите, чтобы мы сами брали  на  себя
их дела.
     - Верно, -  кивнул  Мейсон.  -  Никогда  нельзя  знать  заранее,  чем

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.