Случайный афоризм
В писателе есть что-то от жреца, в пишущем - от простого клирика: для одного слово составляет самоценное деяние, для другого же - деятельность. Ролан Барт
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

внучатый племянник, уже почти два года,  как  непосредственно  вступил  во
владение графством и еще ни разу не появился при дворе.  Естественно,  это
не может не вызвать удивления и даже недовольства у его величества.
     - Вы правы, дон Альфонсо, -  с  готовностью  согласился  падре.  -  И
удивление, и недовольство королевского величества вполне  понятны.  Однако
же, когда дон Фелипе приехал в Кантабрию,  дон  Фернандо  во  главе  своей
армии находился  в  Андалусии.  Господин  граф  лишь  недавно  женился  и,
конечно, не мог поехать с молодой женой, даже слишком молодой, царство  ей
небесное...
     - Этого никто и не требовал, дон Антонио. Но ведь  с  марта  прошлого
года длится перемирие, так что в распоряжении дона Фелипе было  достаточно
времени, чтобы наведаться в Толедо.
     - С прошлого года, - задумчиво повторил падре. - Как  раз  в  прошлом
году, милостивый государь, все и пошло  кувырком.  Год  назад...  Да,  да,
скоро исполнится ровно год, как умерла донья Луиза, и с тех пор дон Фелипе
никак не придет в себя.
     - Вот как? - осторожно произнес дон Альфонсо и  решил  выражаться  по
возможности мягче и деликатнее, чтобы случаем не задеть старика,  который,
судя по всему, был привязан к Филиппу, как к родному сыну. - А  при  дворе
говорят совсем иное. Утверждают -  я,  конечно,  прошу  прощения,  но  так
говорят при дворе, - что потеря жены не очень огорчила господина графа.  И
хотя госпожа графиня была не слишком знатного рода,  и  брак  с  ней  дона
Фелипе никто не одобрял, все же образ жизни, который он начал вести вскоре
после ее смерти... э-э, вызывает недоумение,  а  кое-кого...  надеюсь,  вы
понимаете, КОГО я имею в  виду  в  первую  очередь?..  Так  вот,  КОЕ-КОГО
поведение дона Фелипе просто шокирует.
     Преподобный отец снова вздохнул.
     - Еще бы! Я с самого начала опасался,  что  многие,  в  том  числе  и
король дон Фернандо,  чья  щепетильность  в  этих  вопросах  общеизвестна,
превратно истолкуют поведение дона Фелипе.  Вижу,  мои  опасения  были  не
напрасны.
     Горечь, прозвучавшая в голосе падре, тронула дона Альфонсо. Он  вовсе
не был толстокожим и черствым человеком; к тому же он ни в  коей  мере  не
разделял ханжеских воззрений своего отца, короля Фернандо IV.
     - Боюсь, вы преувеличиваете, дон Антонио, - с удвоенной осторожностью
заметил он. - При дворе о доне  Фелипе  ходят  самые  разноречивые  слухи,
которые мало кто воспринимает всерьез. А что  до  его  величества,  то  он
склонен  считать,  что  господин  граф  еще  слишком   молод,   а   потому
легкомыслен.
     Падре угрюмо покачал головой.
     - Увы, не от легкомыслия это, милостивый мой государь, но  скорее  от
отчаяния. Когда  умерла  донья  Луиза,  дону  Фелипе  еще  не  исполнилось
пятнадцати лет, он был сущим ребенком... да и сейчас он еще мальчишка -  и
на него  свалилось  такое  горе,  которое  способно  сломить  и  взрослого
человека... Гм. По сути дела, так ведь и случилось  с  его  отцом.  И  вот
ирония судьбы: мать дона Фелипе умерла при его родах, а  его  жена  -  при
родах его  ребенка;  в  этом  я  усматриваю  нечто  большее,  чем  простое
совпадение. И дон Фелипе так считает, он убежден, что на него и его бедную
жену с их не родившимся ребенком обрушилась кара Божья за грехи отца.  Это
постоянно гнетет его, не дает ему покоя. А тут еще родители доньи Луизы...
Я, конечно, понимаю их горе - они потеряли дочь; но даже в горе не следует
забывать о сострадании и чисто человеческом участии.  Аморально  причинять
боль другим только потому, что самому больно. Господин  герцог  всю  жизнь
смотрел на дона Фелипе как на  убийцу  своей  жены,  а  отец  доньи  Луизы
напрямую обвинил его в смерти дочери. К счастью,  у  дона  Фелипе  хватило
мужества не возненавидеть в ответ весь мир... - Падре печально взглянул на
гостя. - Знаете, дон Альфонсо, я отнюдь не считаю, что дон  Фелипе  избрал
не лучший для себя способ забыться, заглушить свою боль. Да  простит  меня
Бог, но я предпочитаю, чтобы он и дальше предавался греху распутства, чем,
упаси Господи, пошел по стопам своего отца.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.