|
остались довольны друг другом и даже не заметили, как оказались у ворот
новенького опрятного замка на берегу реки Эбро.
Солнце уже скрылось за горизонтом, и вокруг начали сгущаться сумерки.
Крестьянин провел вельможу в дом сеньора - небольшое двухэтажное здание с
чисто выбеленными стенами, местами увитыми молодым плющом, - где поручил
его заботам юного пажа с необычайно серьезной миной на лице. Молчаливый
паж препроводил гостя в просторную, роскошно обставленную гостиную на
первом этаже и вежливо попросил его немного подождать, пока он доложит о
его прибытии.
Когда паж ушел, вельможа снял с себя дорожный плащ и шляпу, аккуратно
положил их вместе со шпагой на ближайшее кресло и неторопливо осмотрел
комнату. Затем он подошел к небольшому зеркалу, висевшему на стене между
окнами, пригладил всклоченные темно-каштановые волосы и подкрутил свои
пышные черные усы.
Вскоре в дверях гостиной появился седой, преклонного возраста мужчина
в серой сутане монаха.
- Pax vobiscum, mi fili.*
Гость повернулся на голос и, увидев вошедшего, ответил,
перекрестившись:
- Et vobis pax, pater reverendissime.*
- Прошу прощения, сударь, - сказал преподобный отец, жестом приглашая
молодого вельможу садиться, - сеньор дон Фелипе сейчас в отлучке, так что
вам, боюсь, весь вечер придется довольствоваться моим скромным обществом.
- Я всегда рад общению с людьми вашего сана, падре, - учтиво ответил
вельможа. - Особенно после такого утомительного и полного забот дня, как
сегодня.
Устраиваясь в удобном кресле, гость отметил про себя, что взгляд у
его собеседника грустный и усталый.
- Я преподобный Антонио, - представился падре. - Канцлер графства,
капеллан замка и духовник дона Фелипе. Мне доложили, что вы прибыли к нам
с деловым визитом.
- Да, - подтвердил гость.- Я здесь по поручению его величества короля
Кастилии и Леона Фернандо Четвертого.
- Да хранит его Бог, - сказал преподобный отец. - А вас, милостивый
государь, как прикажете величать?
- При дворе меня называют просто доном Альфонсо, - уклончиво ответил
вельможа. - И вы весьма обяжете меня, если будете обращаться ко мне так
же.
Падре на мгновение приподнял бровь, затем пожал плечами.
"Ну что ж, - подумал он, догадываясь, с кем имеет дело. - Если его
высочество желает оставаться инкогнито, так тому и быть".
- Сейчас готовят ужин, - после короткой паузы сообщил он, - А пока мы
можем поговорить о делах. Видите ли, дон Альфонсо, в данный момент
Кантабрией приходится управлять мне. Дон Фелипе нынче мало интересуется
хозяйственными делами, и если целью вашего визита к нам является инспекция
графства и ознакомление на месте с текущими проблемами, то я весь к вашим
услугам. А к завтрашнему утру вам будут представлены все необходимые
отчеты.
Дон Альфонсо отрицательно покачал головой.
- В этом нет нужды, дон Антонио. Что касается положения дел в
графстве, то ни я, ни его величество никаких претензий к вам не имеем.
Здесь все в полном порядке: и налоги в королевскую казну приходят
исправно, и войско предоставляется по первому же требованию, всегда хорошо
снаряженное и обученное, и вообще лояльность Кантабрии к Короне и
Государству никем не подвергается сомнению. Другое дело - сам граф.
Падре тяжело вздохнул.
- Да уж, сударь, правда ваша. С доном Фелипе не все в порядке. Далеко
не все.
- И король дон Фернандо того же мнения, - подхватил гость, - Дон
Фелипе, один из грандов Кастилии, первый принц Галлии, к тому же его
|
|