Случайный афоризм
Признак строгого и сжатого стиля состоит в том, чтовы не можете выбросить ничего из произведения без вреда для него. Бенджамин Джонсон
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

остались довольны друг другом и даже не заметили, как  оказались  у  ворот
новенького опрятного замка на берегу реки Эбро.
     Солнце уже скрылось за горизонтом, и вокруг начали сгущаться сумерки.
Крестьянин провел вельможу в дом сеньора - небольшое двухэтажное здание  с
чисто выбеленными стенами, местами увитыми молодым плющом, -  где  поручил
его заботам юного пажа с необычайно серьезной миной  на  лице.  Молчаливый
паж препроводил гостя в  просторную,  роскошно  обставленную  гостиную  на
первом этаже и вежливо попросил его немного подождать, пока он  доложит  о
его прибытии.
     Когда паж ушел, вельможа снял с себя дорожный плащ и шляпу, аккуратно
положил их вместе со шпагой на ближайшее  кресло  и  неторопливо  осмотрел
комнату. Затем он подошел к небольшому зеркалу, висевшему на  стене  между
окнами, пригладил всклоченные темно-каштановые  волосы  и  подкрутил  свои
пышные черные усы.
     Вскоре в дверях гостиной появился седой, преклонного возраста мужчина
в серой сутане монаха.
     - Pax vobiscum, mi fili.*
     Гость   повернулся   на   голос   и,   увидев   вошедшего,   ответил,
перекрестившись:
     - Et vobis pax, pater reverendissime.*
     - Прошу прощения, сударь, - сказал преподобный отец, жестом приглашая
молодого вельможу садиться, - сеньор дон Фелипе сейчас в отлучке, так  что
вам, боюсь, весь вечер придется довольствоваться моим скромным обществом.
     - Я всегда рад общению с людьми вашего сана, падре, - учтиво  ответил
вельможа. - Особенно после такого утомительного и полного забот  дня,  как
сегодня.
     Устраиваясь в удобном кресле, гость отметил про себя,  что  взгляд  у
его собеседника грустный и усталый.
     - Я преподобный Антонио, - представился падре.  -  Канцлер  графства,
капеллан замка и духовник дона Фелипе. Мне доложили, что вы прибыли к  нам
с деловым визитом.
     - Да, - подтвердил гость.- Я здесь по поручению его величества короля
Кастилии и Леона Фернандо Четвертого.
     - Да хранит его Бог, - сказал преподобный отец. - А  вас,  милостивый
государь, как прикажете величать?
     - При дворе меня называют просто доном Альфонсо, - уклончиво  ответил
вельможа. - И вы весьма обяжете меня, если будете обращаться  ко  мне  так
же.
     Падре на мгновение приподнял бровь, затем пожал плечами.
     "Ну что ж, - подумал он, догадываясь, с кем имеет дело.  -  Если  его
высочество желает оставаться инкогнито, так тому и быть".
     - Сейчас готовят ужин, - после короткой паузы сообщил он, - А пока мы
можем поговорить о  делах.  Видите  ли,  дон  Альфонсо,  в  данный  момент
Кантабрией приходится управлять мне. Дон Фелипе  нынче  мало  интересуется
хозяйственными делами, и если целью вашего визита к нам является инспекция
графства и ознакомление на месте с текущими проблемами, то я весь к  вашим
услугам. А к завтрашнему  утру  вам  будут  представлены  все  необходимые
отчеты.
     Дон Альфонсо отрицательно покачал головой.
     - В этом нет  нужды,  дон  Антонио.  Что  касается  положения  дел  в
графстве, то ни я, ни его величество никаких претензий  к  вам  не  имеем.
Здесь все  в  полном  порядке:  и  налоги  в  королевскую  казну  приходят
исправно, и войско предоставляется по первому же требованию, всегда хорошо
снаряженное  и  обученное,  и  вообще  лояльность  Кантабрии  к  Короне  и
Государству никем не подвергается сомнению. Другое дело - сам граф.
     Падре тяжело вздохнул.
     - Да уж, сударь, правда ваша. С доном Фелипе не все в порядке. Далеко
не все.
     - И король дон Фернандо того же мнения,  -  подхватил  гость,  -  Дон
Фелипе, один из грандов Кастилии, первый  принц  Галлии,  к  тому  же  его

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.