Случайный афоризм
Произведения, написанные с удовольствием, обычно бывают самыми удачными, как самыми красивыми бывают дети, зачатые в любви.
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

Франция,  автор  счел  целесообразным  употреблять   галльские   имена   в
французской транскрипции: Филипп (Philippe) вместо Filippo, Робер (Robert)
вместо Roberto, Арманд (Armand)  вместо  Armando,  Эрнан  (Ernand)  вместо
Ernando и т. д. Впрочем, это не касается женских имен, заканчивающихся  на
"а" (Amelina все-таки читается  как  Амелина,  а  не  Амелин,  Isabella  -
Изабелла, а не Изабель, Catarina - Катарина, а  не  Катрин),  и  некоторых
мужских (Carol - Карл, Ricardo - Рикард,  Antonio  -  Антонио,  Claudio  -
Клавдий).
     Фелипе (Felipe) - кастильское произношение имени Филипп.
     Pax vobiscum, mi fili - "Мир вам, сын мой" (церк. лат.).
     Et vobis pax, pater reverendissime - "И вам  мир,  отче  преподобный"
(церк. лат.).
     Галльский скудо (в отличие от римского) - золотая монета,  равная  по
достоинству двенадцати серебряным сольдо или двадцати четырем динарам.
     Амелина (Amelina) - уменьшительное от Amelia.
     Графства Испанской  Марки  -  территория,  охватывающая  юго-западную
часть Пиреней, а также север и центр Каталонии.
     Юлия (Julia) - родовое имя. По логике, в данном  контексте  следовало
бы употребить его в  кастильской  транскрипции  -  Хулия  (уж  коль  скоро
арагонский король назван Хайме, а не  Иаков),  -  однако  автор  намеренно
допустил  это  несоответствие,  чтобы  подчеркнуть  принадлежность   Юлиев
Арагонских (los Julios de Aragon) к младшей ветви рода Юлиев Римских.
     Франсийское  Chateau-Fier  (Chateaufier)   соответствует   галльскому
Castel-Fiero.
     Бакалавр - здесь, безземельный рыцарь.
     В  1428  году  Клавдий  II,  граф   Иверо   (Claudio   d'Ibero   или,
по-кастильски, de Ebro), обратился к тогдашнему королю Италии  (императору
Римскому) Корнелию IX с просьбой руки его дочери Дианы. Получив  вежливый,
но категорический отказ, он,  тем  не  менее,  не  отступился  от  своего,
устроил похищение принцессы (которая нисколько не возражала) и женился  на
ней. Императору пришлось смириться с этим браком.
     Dixi - "Я  сказал"  (лат.).  Это  слово  традиционно  завершает  речь
сенатора (в смысле: "Я сказал все, что хотел").
     Marco de Filippo. Напомним, что Filippo - галльское  (и  итальянское)
произношение имени Филипп.
     Филипп-Август II Великий (род. 1372 г.) - король Франции с 1385 года,
дед Филиппа-Августа III. Читателю следует иметь в  виду,  что  во  Франции
правили короли  как  под  именем  Филипп  (Philippe),  так  и  под  именем
Филипп-Август (Philippe-Auguste).
     Мать Элеоноры Кастильской  (а  также  Бланки,  Альфонсо  и  Фернандо)
Бланка Португальская (ум. 1441 г.) была  дочерью  Хуана  Португальского  и
Жоанны Аквитанской, родной сестры герцога Робера  I  Благочестивого,  деда
Филиппа.
     Дворец на  Палатинском  Холме  в  Риме  был  официальной  резиденцией
императоров.
     Коннетабль - в Средние века, верховный  главнокомандующий  сухопутных
сил.
     Насчет происхождения имени  Инморте  у  историков  и  гениалогов  нет
общего мнения. Но как бы  то  ни  было,  "inmortis"  по-галльски  означает
"бессмертный".
     Олисипо - Лиссабон.
     Лузитания - Южная Португалия.
     Оска - Уэска.
     Интердикт - отлучение от церкви целой территории. В области  действия
Интердикта запрещены все виды богослужений, включая крещение и отпевание.
     Имеются в виду Азорские острова.
     Может быть, это не очевидно, но тем не менее факт: и Stefano, и Etien
(а также Esteban) имеют общее происхождение - от греческого Стефанос.
     Джазаир - Алжир.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.