Случайный афоризм
Библиотеки - магазины человеческих фантазий. (Пьер Николь)
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

     - Слыханное ли дело, сударь, чтобы наследной принцессе  в  ее  дворце
преграждал путь какой-то там паж!
     - Я в отчаянии,  ваше  высочество!  -  с  виноватым  видом  отозвался
д'Обиак, поднимаясь на ноги. - Но, осмелюсь  заметить,  что  вы  превратно
истолковали мои намерения. Я лишь хотел по форме доложить монсеньору...
     - Молчи, негодный мальчишка! - визгливо выкрикнула Маргарита. -  Поди
вон!
     - И в самом деле, Марио, - поддержал принцессу Филипп.  -  Уберись-ка
отсюда подобру-поздорову. - (При этом он украдкой подмигнул парню: мол, ты
же видишь, в каком она состоянии). - И ты, Габриель, тоже ступай. Надеюсь,
ты понял, что надо передать моему отцу?
     - Да, понял.
     - Тогда доброй ночи.
     Габриель  молча  поклонился  Маргарите  и  вышел.   Вслед   за   ним,
затравленно озираясь на принцессу, из комнаты выскользнул д'Обиак.
     Когда дверь затворилась, Филипп, не меняя позы, холодно  взглянул  на
Маргариту и с наигранным безразличием в голосе осведомился:
     - Итак, сударыня, не соблаговолите ли объяснить, что привело  вас  ко
мне в столь поздний час?



                       15. СВАТОВСТВО ПО-ГАСКОНСКИ

     Что ответила Маргарита  на  эту  издевательскую  реплику,  мы  узнаем
несколько позже; а сейчас  последуем  за  Габриелем  де  Шеверни,  который
отправился выполнять поручение Филиппа.
     Герцога он разыскал без труда. Как и предполагал Филипп, его отец еще
не покинул пиршественный зал - правда, беседовал он не с литовским  князем
Гедимином, но с императором Римским, который излагал  ему  свою  теорию  о
том, что подлинным автором написанной в начале прошлого века "Божественной
комедии" был вовсе не наследный принц Италии Марк-Антоний  Юлий,  а  некий
Данте  Алигьери,  придворный  поэт  императора   Августа   Х.   Ловкий   и
изворотливый  политик,  в  частной  жизни  Август  ХII   был   воплощением
кристальной честности и  порядочности.  Не  понаслышке  зная,  как  тяжелы
бывают муки творчества и какие крепкие узы связывают настоящего  художника
с каждым его творением, он всей душой ненавидел плагиат и не  прощал  этот
грех никому,  даже  собственным  предкам.  Во  многом  благодаря  ему  имя
великого Данте не кануло в безвестность, подобно именам  других  мастеров,
чью славу незаслуженно присвоили сильные мира сего.
     Габриель уже несколько минут расхаживал по залу, то и дело бросая  на
герцога и императора нетерпеливые взгляды, но не решался подойти  ближе  и
вмешаться в их разговор. Август ХII первый заметил  его  и,  прервав  свой
неторопливый рассказ, обратил внимание собеседника на это обстоятельство:
     - Мне кажется, достопочтенный,  что  дворянин  твоего  сына  страстно
желает поведать тебе нечто крайне важное и безотлагательное.
     Он обращался к герцогу в единственном числе, так как  разговор  велся
на той своеобразной итализированной латыни, что в те времена еще  довольно
широко употреблялась  в  среде  римской  аристократии  и  в  международном
общении.
     Проследив за взглядом императора, герцог утвердительно кивнул,  сразу
же извинился, что вынужден ненадолго  отлучиться,  и  поднялся  с  кресла.
Облегченно вздохнув, Габриель спешно направился к нему.
     - Вас прислал мой сын, виконт? - спросил герцог, когда тот подошел.
     - Да, монсеньор. Он велел передать, что согласен.
     - А поконкретнее?
     - К сожалению, монсеньор, обстоятельства не располагали к тому, чтобы
давать  мне  более  конкретное  поручение.  Однако  из  нашего  разговора,
предшествовавшего  появлению  этих  обстоятельств,  можно  с  уверенностью
предположить,  что  монсеньор  сын  ваш  не  станет  возражать,  если   вы

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.