Случайный афоризм
Очень трудно писать то, что является исключительно вашим изобретением, оставаясь при этом верным другому тексту, который вы анализируете. Жак Деррида
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

   Гарднер Э.С.
   ДЕЛО О БАРХАТНЫХ КОГОТКАХ

   Глава 1

   Осеннее солнце заметно припекало через оконное стекло.
   Перри Мейсон сидел за большим письменным столом с неподвижной  сосре-
доточенностью шахматиста, склонившегося над доской в обдумывании чрезвы-
чайно сложной комбинации. В нем было что-то от интеллектуала и что-то от
боксера-тяжеловеса, который с неисчерпаемой терпеливостью маневрирует  с
противником, чтобы вынудить его занять неудобную позицию  и  молниеносно
нокаутировать одним мощным ударом.
   Кабинет был полон книг в кожаных переплетах, стоявших  на  полках.  В
углу находился большой сейф. Кроме этого, там находились два кресла  для
посетителей и удобное вращающееся кресло, в котором и сидел  Перри  Мей-
сон. Все было отмечено суровой простотой и функциональностью, так, слов-
но кабинет перенял черты личности своего хозяина.
   Двери открылись и в кабинет вошла секретарша  Мейсона,  Делла  Стрит.
Она аккуратно притворила за собой дверь.
   - К вам просится какая-то женщина, шеф, - сказала она. - Говорит, что
ее зовут Ева Гриффин.
   Перри Мейсон посмотрел на Деллу спокойным взглядом.
   - А ты считаешь, что ее зовут не так?
   Секретарша покачала головой.
   - Шеф, в ней есть что-то подозрительное. Я просмотрела всех Гриффинов
в телефонном справочнике. Ни одного нет по тому адресу, который она наз-
вала. Я заглянула так же в адресную книгу, и с тем же  результатом.  Там
множество разных Гриффинов, но нет ни одной Евы Гриффин.
   - Какой это адрес? - спросил Мейсон.
   - Гроув Стрит, двадцать два семьдесят один.
   Перри записал данные на листке бумаги.
   - Впусти ее, Делла, - сказал он.
   - Хорошо, - ответила Делла Стрит. - Я хотела бы только тебя предосте-
речь, чтобы ты был поосторожней с ней, шеф. Есть в ней что-то неприятное
и опасное.
   У Деллы Стрит была стройная фигура и смелый взгляд. В  свои  двадцать
семь лет она была из тех женщин, что следят за жизнью быстрыми глазами и
никому не позволяют обмануть себя внешним видом. Она  стояла  в  дверях,
глядя на Перри Мейсона спокойно, но неуступчиво.
   - Я предпочла бы, -  настойчиво  сказала  она,  -  чтобы  прежде  чем
возьмешь дело, ты проверил, что она из себя представляет.
   - Хм, интуиция? - спросил Перри Мейсон.
   - Назовем это интуицией, - ответила она с улыбкой.
   Перри Мейсон кивнул головой. Выражение его лица не изменилось, только
взгляд стал более внимательным.
   - Ладно, введи ее, Делла, я сам с ней поговорю.
   Делла Стрит закрыла за собой дверь, но через несколько секунд открыла
ее снова и в кабинет вошла посетительница. Она передвигалась с непереда-
ваемой уверенностью в себе. Ей могло быть тридцать лет или  около  того.
Она была хорошо одета и явно умела позаботиться о себе. Прежде, чем пос-
мотреть на мужчину за столом, она окинула быстрым взглядом кабинет.
   - Пожалуйста, садитесь, - предложил Перри Мейсон.
   Только теперь посетительница посмотрела на хозяина кабинета и  на  ее
лице мелькнуло что-то вроде раздражения. Она очевидно привыкла  к  тому,
что мужчины встают, когда она входит в комнату и вообще относятся к  ней
с галантностью, соответствующей ее полу и общественному  положению.  Ка-
кой-то момент казалось, что она хочет развернуться и  уйти,  но  в  кон-
це-концов она подошла и села в кресло по другую сторону стола. Она  под-
няла взгляд на Мейсона.
   - Слушаю вас, - сказал он.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.