Случайный афоризм
Падение чересчур превознесенных писателей всегда совершается с необыкновенной быстротой. Уильям Мейкпис Теккерей
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

     Мы стояли у мощного частокола, окружавшего  центральную  часть  нашей
деревни.  Казалось, что в этот благодатный  день  даже  частокол  выглядел
весело и весело нам улыбался.  Улыбался своей стойкостью,  неприступностью
для любого готового напасть на  нас  врага,  улыбался  своей  надежностью,
заключенной в его крепких бревнах.
     Поддавшись уговорам вождей Мабукули и Конауро, Манаури хотел устроить
в нашу честь многодневное пиршество с  попойкой,  но  я  решительно  этому
воспротивился. Следовало прежде всего привести в порядок оружие и все наше
снаряжение, а  это  требовало  немалой  работы;  надо  было,  кроме  того,
снарядить посланцев к испанскому коррегидору в Ангостуре.
     Вскоре наше посольство отправилось в Ангостуру: одной  заботой  стало
меньше.  А через три дня Ласана родила ребенка, мальчика, как  и  обещала.
Здорового,  крепкого,  крикливого  карапуза  с  почти  белой  кожей.    По
аравакскому обычаю мне надлежало как мужу помогать Ласане при родах, но  в
порядке исключения меня освободили от этой обязанности, охотно выполненной
матерью Ласаны и ее многочисленными родичами.
     Весть о рождении сына Белого Ягуара, словно в этом было нечто из ряда
вон выходящее, молниеносно облетела все нижнее течение Ориноко и произвела
до удивления сильное впечатление.  Со всех сторон в Кумаку стали стекаться
поздравления, пожелания счастья и успехов.  Прибыли:  Оронапи  с  огромной
свитой и целой горой провизии и напитков; Абасси, верховный вождь северных
варраулов с Ориноко, тоже  нагруженный  всяческой  снедью  и  питием;  все
араваки  из  соседней  Серимы  на  итаубах  с  разными    лакомствами    и
деликатесами; даже из далекой Ангостуры приплыл  дон  Мануэль  с  каким-то
пронырливым пастором.  Кумака и все берега Потаро  заполнились  оживленным
людом.
     - Я доставил его преподобие, отца Киприана, чтобы крестить инфанта! -
шутливо воскликнул дон Мануэль.
     - Прекрасно! - подхватил я его  тон.  -  У  малыша  будет  два  неба:
христианское по отцу и аравакское - по матери.
     - Аравакское? - удивился улыбавшийся до тога пастор.  -  Две  религии
иметь невозможно!
     - На нижнем Ориноко все возможно: запас карман не тянет.
     Среди  шума  и  гама,  царившего  в  Кумаке,  и    особенно    вокруг
новорожденного, Арасибо усердно занимался над малышом своей тайной магией.
Во главе нескольким старейшин  он  совершал  разные  обрядовые  церемонии,
отплясывал ритуальные танцы, окуривал малыша благовониями, что-то  бурчал,
и все это, дабы отогнать злых и призвать добрых духов.
     Верно, мало было в тот день злых  духов  в  Кумаке:  вокруг  циновок,
заставленных богатыми  яствами,  обильно  запиваемыми  пайвари  и  кашири,
становилось все шумнее и оживленнее.  Быстро образовалась дружина порядка,
которой руководили Вагура, Уаки, Мендука и часть их отрядов.  Эта  гвардия
сама не пила, а занималась поддержанием порядка и дисциплины.  Они успешно
пресекали пьянство, а пьяных выносили за пределы Кумаки.  Благодаря  этому
вокруг Ласаны и ребенка царила атмосфера торжественности и покоя.
     Падре Киприано со снисходительной улыбкой наблюдал  за  манипуляциями
Арасибо, будучи убежденным, что настоящие  крестины,  которые  он  свершит
через минуту, смоют еретические  обряды  шамана,  как  грязную  воду.  Тем
временем Ласана решила назвать сына -  Меру,  что  по-аравакски  значит  -
колибри, ибо мальчишка  был  живым  и  подвижным,  как  колибри.  Потом  с
сердечной улыбкой она добавила:
     - Но я хотела, чтобы он носил также имя Ян, как и его отец,  и  чтобы
его звали - Меру-Ян Бобер.
     Все ее радостно поддержали.  Тут встал  падре  Киприано,  готовясь  к
церемонии крестин. Крестины прошли вполне благополучно.
     Ласана, окруженная старейшинами, вождями и родственниками, восседала,
словно лесная богиня, с изяществом и достоинством  принимая  поздравления.
Из светло-зеленой ткани,  которую  мы  привезли  из  Нью-Кийковерала,  она
смастерила  себе  нечто  наподобие  туники  с  обнаженными   плечами,    и
благородная  простота  этого  наряда  удивительным  образом   подчеркивала

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.