Случайный афоризм
Писатель, если он настоящий писатель, каждый день должен прикасаться к вечности или ощущать, что она проходит мимо него. Эрнест Хемингуэй
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

     С наступлением рассвета направились дальше.  Но итаубу  с  Моникой  и
детьми я счел за благо оставить пока в заливе под охраной Уаки: прежде чем
вернуть детей голландцам, важно было выяснить, с чем прибыло посольство  с
берегов Эссекибо.
     Появление в деревне Оронапи трех наших  итауб  и  двух  ябот,  полных
воинов, вызвало у вождя вздох радости, да и голландцев немало  обрадовало.
Их было трое, и прибыли они морем  на  огромном  кориале  в  сопровождении
двадцати индейцев-гребцов.  До сих пор у них не было переводчика, а теперь
появился Фуюди.  Они привезли письмо  от  его  превосходительства,  и,  не
откладывая дела в долгий ящик, я попросил их  прочитать  письмо  вслух,  а
Фуюди,  не  умевший  читать,  его   переводил.    Письмо    было    вполне
удовлетворительного содержания во  всяком  случае,  в  том,  что  касалось
безопасности индейцев на Ориноко.
     Я поблагодарил гостей, а после того, как Оронапи  заверил  меня,  что
нам не угрожает никакое предательство, и поблизости карибов не замечено, я
распорядился привести  раненых  карибских  пленников  и  послал  гонца  за
итаубой с детьми.
     Голландцы при  виде  пленных  карибов пришли в явное замешательство и
глаза их воровато забегали.
     - А это кто такие? Откуда? - изображали они удивление.
     - Карибы, ваши друзья, ваши лучшие друзья с Эссекибо...
     - Как они могли здесь очутиться?
     - Если угодно, спросите у них, ваша милость, сами.
     - Но как они попали к вам? К тому же они ранены...
     - Они дурно воспитаны и собирались напасть на наше селение.  Сделайте
милость, возьмите их обратно на Эссекибо и всыпьте им плетей!  Мы  их  вам
дарим.  К сожалению, это все, что осталось от двух отрядов;  остальные,  в
том числе и вождь их Ваньявай, погибли, так что, увы, вернуть их вам не  в
ваших силах...
     Лица у голландцев вытянулись, и они тупо молчали.
     В этот момент спесивой походкой  с  гневным  выражением  лица  к  нам
подошел плантатор Рейнат.
     - Где наши дети? - вскричал он негодующе.
     Я знал уже, что все это время четверо заложников жили вполне  сносно.
Оронапи  относился  к  ним  более  чем  любезно:  они    могли    свободно
передвигаться по деревне и не испытывали недостатка в еде.
     На гневное восклицание Рейната я ответил молчанием.
     -X+ Я спрашиваю, черт побери, где наши дети? - повысил голос голландец,
весь трясясь от злости.
     Я повернулся к посланцам:
     - Не могли бы вы, судари, заставить замолчать этого болвана!
     Посланцы были явно смущены ситуацией и в замешательстве не знали, как
выйти из неловкого положения.  Но тут один из них, сохранивший присутствие
духа, повторил вопрос Рейната, но тоном спокойным и вежливым:
     - А действительно? И впрямь! Где же дети?
     - Они в пути и вот-вот будут здесь! - ответил я. - Но, простите, ваша
милость, беспардонность Рейната заставила меня сейчас подумать  совсем  об
ином: не является ли  письмо  его  превосходительства  пустой  бумажечкой?
Разве приход карибов на Ориноко не есть предательство? И не имею  ли  я  в
этой связи права отказать вам в выдаче голландских заложников?
     Посланцы оторопели. Я указал на пленных карибов:
     - Вот неоспоримый довод, что карибы, ваши верные союзники, напали  на
араваков  на  Ориноко.  Не  ставит  ли  это  под  сомнение   письмо    его
превосходительства?
     На эти доводы посланцам нечего было возразить.
     - Итак? - Я вопросительно взглянул на них. - Что же, отказать  вам  в
выдаче заложников и отправить вас ни  с  чем  обратно?  Неужели  вы  не  в
состоянии унять этого зарвавшегося грубияна Рейната и заставить его  вести
себя прилично?
     Посланцы отвели своего строптивого сородича в сторону и стали  что-то

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.