Случайный афоризм
Дело писателя состоит в том, чтобы передать или, как говорится, донести свои ассоциации до читателя и вызвать у него подобные же ассоциации. Константин Георгиевич Паустовский
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

     С наступлением рассвета направились дальше.  Но итаубу  с  Моникой  и
детьми я счел за благо оставить пока в заливе под охраной Уаки: прежде чем
вернуть детей голландцам, важно было выяснить, с чем прибыло посольство  с
берегов Эссекибо.
     Появление в деревне Оронапи трех наших  итауб  и  двух  ябот,  полных
воинов, вызвало у вождя вздох радости, да и голландцев немало  обрадовало.
Их было трое, и прибыли они морем  на  огромном  кориале  в  сопровождении
двадцати индейцев-гребцов.  До сих пор у них не было переводчика, а теперь
появился Фуюди.  Они привезли письмо  от  его  превосходительства,  и,  не
откладывая дела в долгий ящик, я попросил их  прочитать  письмо  вслух,  а
Фуюди,  не  умевший  читать,  его   переводил.    Письмо    было    вполне
удовлетворительного содержания во  всяком  случае,  в  том,  что  касалось
безопасности индейцев на Ориноко.
     Я поблагодарил гостей, а после того, как Оронапи  заверил  меня,  что
нам не угрожает никакое предательство, и поблизости карибов не замечено, я
распорядился привести  раненых  карибских  пленников  и  послал  гонца  за
итаубой с детьми.
     Голландцы при  виде  пленных  карибов пришли в явное замешательство и
глаза их воровато забегали.
     - А это кто такие? Откуда? - изображали они удивление.
     - Карибы, ваши друзья, ваши лучшие друзья с Эссекибо...
     - Как они могли здесь очутиться?
     - Если угодно, спросите у них, ваша милость, сами.
     - Но как они попали к вам? К тому же они ранены...
     - Они дурно воспитаны и собирались напасть на наше селение.  Сделайте
милость, возьмите их обратно на Эссекибо и всыпьте им плетей!  Мы  их  вам
дарим.  К сожалению, это все, что осталось от двух отрядов;  остальные,  в
том числе и вождь их Ваньявай, погибли, так что, увы, вернуть их вам не  в
ваших силах...
     Лица у голландцев вытянулись, и они тупо молчали.
     В этот момент спесивой походкой  с  гневным  выражением  лица  к  нам
подошел плантатор Рейнат.
     - Где наши дети? - вскричал он негодующе.
     Я знал уже, что все это время четверо заложников жили вполне  сносно.
Оронапи  относился  к  ним  более  чем  любезно:  они    могли    свободно
передвигаться по деревне и не испытывали недостатка в еде.
     На гневное восклицание Рейната я ответил молчанием.
     -X+ Я спрашиваю, черт побери, где наши дети? - повысил голос голландец,
весь трясясь от злости.
     Я повернулся к посланцам:
     - Не могли бы вы, судари, заставить замолчать этого болвана!
     Посланцы были явно смущены ситуацией и в замешательстве не знали, как
выйти из неловкого положения.  Но тут один из них, сохранивший присутствие
духа, повторил вопрос Рейната, но тоном спокойным и вежливым:
     - А действительно? И впрямь! Где же дети?
     - Они в пути и вот-вот будут здесь! - ответил я. - Но, простите, ваша
милость, беспардонность Рейната заставила меня сейчас подумать  совсем  об
ином: не является ли  письмо  его  превосходительства  пустой  бумажечкой?
Разве приход карибов на Ориноко не есть предательство? И не имею  ли  я  в
этой связи права отказать вам в выдаче голландских заложников?
     Посланцы оторопели. Я указал на пленных карибов:
     - Вот неоспоримый довод, что карибы, ваши верные союзники, напали  на
араваков  на  Ориноко.  Не  ставит  ли  это  под  сомнение   письмо    его
превосходительства?
     На эти доводы посланцам нечего было возразить.
     - Итак? - Я вопросительно взглянул на них. - Что же, отказать  вам  в
выдаче заложников и отправить вас ни  с  чем  обратно?  Неужели  вы  не  в
состоянии унять этого зарвавшегося грубияна Рейната и заставить его  вести
себя прилично?
     Посланцы отвели своего строптивого сородича в сторону и стали  что-то

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.