Случайный афоризм
Высшая степень мастерства писателя в том, чтобы выразить мысль в образе. Оноре де Бальзак
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

бы весьма признателен за гарантии полной  безопасности  для  меня  и  моих
людей. Их семьдесят человек, в том числе четыре негра.
     Снайдерханс обменялся  с  секретарем  понимающим  взглядом  и  учтиво
ответил, что охотно это сделает.  Все власти колонии будут соответствующим
образом проинформированы, а как только  генеральный  директор  вернется  в
столицу, меня незамедлительно поставят об этом в известность.
     Затем я попрощался, сердечно пожав им руки. Хозяева были встревожены,
а ладони их влажны от холодного пота.


                         "ТЫ - СКОТИНА, КАПИТАН!"

     На обратном пути в порт тут и  там  нам  встречались  индейцы  разных
гвианских племен, в том числе недоброй славы карибы.  Их легко можно  было
узнать по небольшим пучкам белого пуха, приклеенного ко  лбу  воинов,  Это
был пух королевского грифа, птицы необычайно красивой и  гордой,  по  духу
близкой надменным карибам.
     Карибы, как  союзники  голландцев,  держались  спесиво  и,  казалось,
чувствовали себя властителями всех гвианских земель. Заносчивые и злобные,
они и мне едва уступали  дорогу,  а  уж  мой  эскорт  из  араваков  вообще
заставляли сходить с тротуара.  Но тем не менее я  строго  запретил  своим
друзьям затевать с ними ссоры.
     На шхуне все было спокойно.
     В Нью-Кийковерале, как всегда и везде, мы спали под открытым небом  в
гамаках, привязанных к бортам корабля, и раздетыми, так же как и  днем,  в
одних набедренных повязках.  Лишь  кое-кто  слегка  прикрывался  одеялами,
дарованными нам испанцами.
     Трудно описать нашу  горькую  досаду,  когда  утром  следующего  дня,
проснувшись, мы обнаружили на палубе  лужи  крови,  а  в  теле  испытывали
слабость и полное нежелание двигаться: последствия большой  потери  крови.
Это потрудились вампиры,  омерзительные летучие мыши-кровопийцы,  напавшие
на нас ночью и притом так незаметно и неощутимо, что жертвы даже ничего не
почувствовали.
     Единственным спасением от этих тварей, когда  нельзя  было,  опасаясь
пожара  на  шхуне,  разводить  костры,  оставалось  как   можно    плотнее
укутываться в одеяло.  Но как тут  было  укутываться,  когда  в  жаркой  и
влажной духоте  ночи  мы  и  без  того,  как  в  адском  котле,  буквально
обливались потом?!
     Одним  словом,  это  была  докучливая  неприятность,  а  пострадавшие
лишались сил по меньшей мере на сутки, а чаще всего и на больший срок.
     Следующий день надолго  врезался  мне  в  память.  Из  Африки  прибыл
корабль с невольниками.  Это было английское судно  "Добрая  надежда"  под
гордым флагом "Юнион Джек" с портом приписки в Ливерпуле.  Команда на  нем
была английская, все как на подбор - крепкие, молодые и... бородатые.
     Еще до того, как корабль пришвартовался к причалу, на  набережную  из
города стеклась разряженная толпа - десятка два напыщенных голландцев. Все
это были или местные купцы, или приехавшие из окрестностей плантаторы; все
в пышных одеждах, важные и чванливые. Вокруг них вились толпы слуг, разных
чиновников и прихлебателей.  Кое-кто явился с семьями:  жены,  как  видно,
тоже интересовались черным товаром.  В толпе царила атмосфера  оживленного
ожидания; порой тут и там раздавались взрывы веселого смеха.
     Завидя это ликующее сборище, я с группой своих друзей подошел ближе и
смешался с толпой.  Сошедший с судна на берег английский  капитан,  увидев
меня и угадав по мундиру своего соотечественника, несказанно обрадовался и
спешным шагом подошел ко мне. Это был субъект лет пятидесяти, с развязными
манерами и грубой речью. Пожимая мне руку, он зычно рявкнул:
     - Приветствую славного сына моей родины в этой поганой стране! Откуда
тебя, сэр, занесло в это дрянное захолустье?
     - Сначала из Вирджинии, а потом уж с Ориноко...
     - И что загнало сюда твою милость? Торговля?

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.